Verbinding
Maatwerk
Deskundig

Wir verfehlten den Termin

DURVEN IS GOED, KENNIS VAN IDIOOM IS NOG BETER

Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.

Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.

Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. Die laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden. In vervolg op eerdere blogs over dit onderwerp bespreek ik vandaag wederom een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.

Niet te missen, deze valse vriend!

Vandaag vertel ik jullie over een werkwoord dat in het Duits veel voorkomt, maar een betekenis heeft die voor Nederlanders op het eerste gezicht niet logisch lijkt. Uitleg daarover is daarom beter niet te missen!

vervelen, langweilen, missen/mislopen, verfehlen

Soms hoor je een Duitstalige relatie zeggen, dat hij of zij iets verfehlt heeft. Bijvoorbeeld een vergadering, of een afspraak. Voor een Nederlander is dit een wat verwarrende uitdrukking, aangezien het Nederlands het vrijwel gelijkluidende werkwoord (zich) vervelen kent. Toch heeft de uitspraak van je relatie echt helemaal niets te maken met vervelen, in de verste verte niet. Het Duitse verfehlen betekent namelijk missen, of mislopen. "Wir haben den Termin verfehlt":"Wij hebben de afspraak gemist." Je kunt het begrip ook heel letterlijk nemen, als je bijvoorbeeld je trein hebt gemist. 

Je zit, het is niet moeilijk als je het eenmaal weet. Bijzonder vind ik trouwens de betekenis van het bijbehorende zelfstandige naamwoord, die Verfehlung. Daar mee duid je namelijk een zware misstap aan, tot een misdrijf aan toe. Maar dat terzijde.

Natuurlijk vraag je je nu af wat het juiste Duitse woord is voor verveling. Welnu, dat is gauw verteld. Een Duitser die zich verveelt, die is bezig zich zu langweilen. "Die Versammlung langweilte die Kollegen sehr":"De vergadering verveelde de collega's erg." 

Voor vandaag laat ik het erbij....ik wil jullie immers niet gaan vervelen met een ellenlang blog!

Bis bald!

Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?

Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek, een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.

Of neem meteen contact met me op.