DURVEN IS GOED, KENNIS VAN IDIOOM IS NOG BETER
Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.
Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.
Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. Die laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden. In vervolg op eerdere blogs over dit onderwerp bespreek ik vandaag wederom een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.
Uit dit blog kun je veel opmaken!
Onder andere het verschil tussen de Nederlandse en de Duitse manier waarop je vertelt dat je ergens informatie uit hebt verkregen. En dat is belangrijk, want ook in dit opzicht zijn er Nederlandse woorden die erg op Duitse termen lijken, maar toch iets anders betekenen. Dus: ook bij het vergaren van informatie willen de bekende falsche Freunde ons van een juiste communicatie beroven. Die kans zullen we hen voortaan mooi ontnemen, en hoe je dat doet, kun je uit het onderstaande opmaken.
Ook besteed ik even wat aandacht aan twee begrippen die met het bovenstaande niet direct iets te maken hebben, maar die toch verwarring kunnen opleveren, namelijk staat en overheid.
ontnemen, (weg)nehmen, opmaken uit, entnehmen
We beginnen bij het Nederlandse ontnemen. Dat betekent zoveel als: afnemen, iemand van iets beroven. "Onze concurrentie heeft ons onze belangrijkste klanten ontnomen." Nu kent het Duits het werkwoord entnehmen. Beide werkwoorden lijken erg op elkaar, maar hun betekenis is een andere. Entnehmen gebruik je namelijk als je ergens iets uit opmaakt. Precies zoals in de titelzin van dit blog. Stel, je hebt bepaalde producten nodig van een leverancier en je informeert naar de levertijd. Je krijgt bericht, dat je niet zult hoeven wachten. Dan kun je verheugd gaan bellen om te bestellen, en bijvoorbeeld zeggen: "Wir haben Ihrer Mail entnommen, dass Sie die Waren sofort liefern können": "Wij hebben uit uw e-mail opgemaakt, dat u de goederen meteen kunt leveren."
Kijk hiermee dus goed uit: als je de betekenissen verwisselt, is de kans groot dat een Duitstalig contact je niet zal begrijpen. En als je je afvraagt, hoe je dan in het Duits zegt dat iets of iemand je is ontnomen? Dan gebruik je simpelweg het begrip nehmen, of je hebt het over wegnehmen. "Unsere Konkurrenz hat uns unsere bedeutendsten Kunden genommen/weggenommen."
staat, (der) Zustand, overheid, (der Staat)
In het Nederlands kun je het begrip staat op verschillende manieren gebruiken. Je kunt het bijvoorbeeld hebben over een grond- of machtsgebied, zoals de Staat der Nederlanden, maar je kunt het ook gebruiken om een toestand te beschrijven: "Hij heeft zijn bedrijf in goede staat verkocht." In het Duits bestaat het woord (der) Staat ook, maar daar gebruik je het vrijwel alleen in die eerste betekenis. Je hebt het dan over die Nachbarstaaten: der niederländische Staat grenzt im Osten an Deutschland, enzovoorts. Maar als je een toestand wilt benoemen, gebruik je het woord (der) Zustand. "Er hat seine Firma in gutem Zustand verkauft." Gelukkig is dit niet moeilijk te onthouden, want het Nederlandse toestand en het Duitse Zustand zijn voor de afwisseling nu eens geen valse, maar échte vrienden.
Wel kent het Duitse Staat nog een betekenis, die een Nederlander eerder zou aanduiden met het woord overheid. Waar die laatste het woord staat wel kan gebruiken, maar eerder zou zeggen "De overheid betaalt de kosten", zegt de Duitser: "Der Staat übernahm die Kosten." Handig om even te weten.
Zo, ik hoop dat door dit blog de staat van je kennis van het Duits weer iets is toegenomen, en dat ik ook een aantal valse vrienden hun invloed heb kunnen ontnemen. Daar doe ik het voor!
Bis bald!
Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?
Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek, een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.
Of neem meteen contact met me op.