Verbinding
Maatwerk
Deskundig

Wenn das Wörtchen wenn nicht wär, wär mein Vater Millionär!

Durven is goed, kennis van idioom is nog beter.

Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.
Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.
Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde "Stolpersteine" (hindernissen) veroorzaakt door "falsche Freunde". Die laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden. In vervolg op eerdere blogs over dit onderwerp bespreek ik vandaag wederom een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.

Het juiste gebruik van wenn en wann

Voor Nederlanders lijkt het volledig logisch om wann te gebruiken als één op één vertaling van het Nederlandse wanneer. Dit is echter alleen juist als wanneer vraagt naar een tijdstip. Wanneer kom je? is in het Duits "Wann kommst du?" De vragende zin "Wanneer ontmoeten we elkaar?" is te vertalen met: "Wann treffen wir uns?" En ook in een zin als "Ik weet niet, wanneer zij komen is wanneer naar het Duits te vertalen met wann: "Ich weiβ nicht, wann sie kommen." Wann gebruik je ook in de volgende betekenissen: "bis wann auch immer" ("wanneer ook maar"); "bis wann (a. tot wanneer of b. tegen, voor wanneer)"; seit wann (sinds wanneer); von wann an? (vanaf wanneer?); dann und wann (zo nu en dan, af en toe).

In alle andere dan bovengenoemde gevallen vertaal je het Nederlandse "wanneer" naar het Duits met wenn. Wenn  betekent dan "als, indien"Bijvoorbeeld in een zin als: "Wenn es morgen regnet, komme ich nicht" ("Als het morgen regent, kom ik niet"). In de zin "Wenn ich fertig bin, rufe ich dich an" betekent wenn zodra/als: "Zodra ik klaar ben, bel ik je op"Ook met wenn heeft het Duits vaste uitdrukkingen. Die vind je bijvoorbeeld in de titel boven dit blog. Andere voorbeelden hiervan zijn: "Wenn nicht, dann nicht" (als het niet kan, dan maar niet); "(und) wenn auch"  wat "en wat dan nog!" of "wat zou het!" betekent. Wenn gebruik je daarnaast in de verbinding met doch of nur om een wens uit te drukken. "Wenn sie doch käme" ("Kwam ze maar") of "wenn ich das nur wüsste" ("wist ik het maar").

Aan de hand van deze paar voorbeelden wordt duidelijk dat je makkelijk ins Fettnäpfchen treten kunt (een faux pas kunt begaan) of Stolpersteine (hindernissen) moet overwinnen in de Nederlands-Duitse communicatie.


Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?

Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek, een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.

Of neem meteen contact met me op.