Verbinding
Maatwerk
Deskundig

Während des Unwetters fuhr das Auto gegen den Zaun

DURVEN IS GOED, KENNIS VAN IDIOOM IS NOG BETER

Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.

Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.

Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. Die laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden. In vervolg op eerdere blogs over dit onderwerp bespreek ik vandaag wederom een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.

Over wagens, water en weersomstandigheden

Vandaag houd ik mijn blog wat aan de korte kant, en bespreek ik een paar alledaagse instinkers.

hek, Zaun, achterkant (van een auto), Heck

Laten we beginnen met de auto, en om precies te zijn, met de achterkant ervan. Zoals jullie weten ben ik een groot autoliefhebber, en dus vind ik vrijwel alles wat met auto's te maken heeft interessant. Zelfs de achterkant zie ik graag (en zoals alle Porsche-adepten zullen beamen, soms is ook juist de achterkant interessant)! Toen ik voor het eerst hoorde hoe de achterkant van een auto in het Duits genoemd werd, was ik best verbaasd. Je gebruikt hiervoor namelijk het woord Heck. Das Heck is de achterzijde van een auto, een boot of een vliegtuig. Wel grappig, vond ik, dat je het Heck van je auto kunt parkeren bij een hek van een tuin. Of ertegenaan, als je iets te ver doorrijdt.....

Natuurlijk bestaat er in het Duits ook een woord voor het hek dat je bijvoorbeeld om je tuin zet. Dat woord is Zaun, en het grappige is, dat Zaun dezelfde herkomst heeft als ons woord tuin. Maar hier zal ik maar niet op doorgaan, dat is meer iets voor taalverslaafden, en valse vrienden zijn die twee natuurlijk sowieso niet.

onweer, Gewitter, noodweer, Unwetter

Dan het slechte weer uit de titelzin, dat er helaas de oorzaak van is dat de auto tegen het hek rijdt. Of althans, dat een goede smoes biedt als je even niet oplette bij het inparkeren. Onweer heet in het Duits das Gewitter. "Das Gewitter überfiel uns in den Bergen": "Het onweer overviel ons in de bergen." Dit zou je gemakkelijk kunnen onthouden, ware het niet dat er een gemeen klein addertje onder het gras schuilt. Het Duitse woord Unwetter bestaat namelijk ook. Maar daarmee bedoel je de overtreffende trap van donder en bliksem, namelijk noodweer. "Das Unwetter vernichtete sein ganzes Haus": "Het noodweer vernielde zijn hele huis."

meer, der See, zee, das Meer/der See

Maar nu genoeg over onheilspellende watermassa's, we gaan over tot water dat juist voor veel ontspanning zorgt. Althans, als je weet welke woorden je hoort te gebruiken. Ik heb het natuurlijk over de zee, en over meren. Daar kun je immers heerlijk op dobberen of in rondzwemmen. Alleen......we hebben hier met een soort van valsevriendentweeling te maken. Das Meer betekent de zee, en der See betekent het meer. "Er verreiste ans Meer": "Hij ging op reis naar zee", en "Sie schwamm jeden Tag im kleinen See": "Zij zwom elke dag in het meertje." De twee begrippen zijn dus als het ware tegen elkaar ingewisseld bij de twee talen. Dat lijkt niet heel moeilijk, toch? Maar het verwarrende is: je kunt het ook hebben over die See. En ja.......daar wordt dan dus wel weer de zee mee bedoeld. Dus het blijft opletten geblazen. Maar gelukkig hebben jullie mij daar dan weer voor...

Aan de hand van deze paar voorbeelden wordt duidelijk dat je makkelijk ins Fettnäpfchen treten kan (een faux pas kan begaan) ofStolpersteine (hindernissen) moet overwinnen in de Nederlands-Duitse communicatie.

Tot ziens in een volgende blog met daarin meer van soortgelijke aandachtspunten. Bis bald!

Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?

Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek, een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.

Of neem meteen contact met me op.