DURVEN IS GOED, KENNIS VAN IDIOOM IS NOG BETER
Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.
Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.
Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. Die laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden. In vervolg op eerdere blogs over dit onderwerp bespreek ik vandaag wederom een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.
Zorg voor de juiste aansluiting!
Aansluitingen zijn belangrijk, dat weten we allemaal. Of het nu gaat om de technische aansluitingen zoals die op de waterleiding, of om de meer overdrachtelijke die te maken hebben met relaties en overlegstructuren, we kunnen niet zonder. Niet privé en niet beroepsmatig. Nu wil het geval dat het Duits een werkwoord kent dat precies daarover gaat: over aansluitingen. Het is een werkwoord dat wij in het Nederlands ook kennen, maar dat bij ons deze betekenis niet heeft. Je raadt het al, het gaat om een falsche Freund. En aangezien je deze in Duitsland overal en nergens tegenkomt, wil ik je er snel meer over vertellen.
inbinden, einbinden
Het werkwoord dat ik wil bespreken is einbinden, dat in eerste instantie een betekenis heeft die wel degelijk met het Nederlandse inbinden overeenkomt. Dan gaat het simpelweg om het samenvoegen van een stapel papier tot een boekwerk. "Das werk wurde in rotes Leder eingebunden":"Het werk werd ingebonden in rood leer."
opnemen in een (infra)structuur, einbinden
Maar ook kom je einbinden vrijwel dagelijks tegen in zijn, belangrijke, andere betekenissen, bijvoorbeeld bij het Duitse journaal. Soms is het onderwerp een aansluiten aan bijvoorbeeld het verkeersnet, heel concreet en tastbaar, net als in onze voorbeeldzin. "Unsere neue Fabrik ist in das Verkehrsnetz eingebunden":"Onze nieuwe fabriek is ontsloten/opgenomen in het verkeersnet." Maar vaker nog wordt einbinden gebruikt in de meer overdrachtelijke zin, als bijvoorbeeld politieke of zakelijke overlegstructuren aan de orde zijn. Wanneer je bijvoorbeeld een heel democratisch opgezet bedrijf hebt, zou je kunnen zeggen: "In unserer Firma sind alle Mitarbeiter eingebunden in die Firmenstrategie": "In ons bedrijf hebben alle medewerkers medezeggenschap over de bedrijfsstrategie."
zich gebonden voelen aan, eingebunden sein
Een derde betekenis van einbinden ligt op het vlak van verplichtingen. Voel iemand zich erg gebonden aan of zelfs beperkt door zijn verplichtingen, dan kun je zeggen: "Der neue Chef fühlt sich seht in seine Verantwortung eingebunden": "De nieuwe leidinggevende voelt zich erg door zijn verplichtingen beperkt."
Je ziet, het is heel nuttig en handig om de betekenis van einbinden te kennen en te gebruiken in de communicatie met je Duitstalige relaties. Ik hoop dat je vandaag de aansluiting met deze falsche Freund hebt gevonden, zodat deze kan veranderen in een goede, gewaardeerde bekende.
Bis bald!
Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?
Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek, een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.
Of neem meteen contact met me op.
