DURVEN IS GOED, KENNIS VAN IDIOOM IS NOG BETER
Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.
Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.
Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. Die laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden. In vervolg op eerdere blogs over dit onderwerp bespreek ik vandaag wederom een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.
Valse vrienden gaan niet met pensioen!
En dat zullen we weten ook. Vandaag gaat mijn blog over precies dat: het pensioen, want ja, ook daarbij kom je weer falsche Freunde tegen.
pensioen, (die) Rente, die Pension (bij ambtenaren)
Wie weet is jouw pensioen nog ver weg. Of wellicht begint het al in zicht te komen. Hoe dan ook, het is voor iedereen belangrijk om na te denken over zijn of haar bankrekening, en ook wat er daarmee gaat gebeuren als het werkleven ten einde is gekomen. Werkgevers zijn hier vanuit hun eigen standpunt mee bezig, omdat de pensioenregeling die zij treffen voor hun personeel velerlei gevolgen heeft. Laten we dus even wat beter kijken naar het woord zelf. De Nederlander heeft het over pensioen, de Duitser, en dat is voor Nederlanders zeer verrassend, praat over die Rente, "Er ist gestern in Rente gegangen":"Hij is gisteren met pensioen gegaan." Of je kunt bij een sollicitatie te horen krijgen: "Bei unserer Firma werden Sie garantiert eine schöne Rente bekommen": "Bij ons bedrijf krijgt u gegarandeerd een mooi pensioen."
Maar ook die Pension is een juist begrip voor de de oudedagsvoorziening in Duitsland. Maar dan alleen als het om gepensioneerde ambtenaren gaat.
Let dus heel erg op met het woord rente/Rente, het is echt een valse vriend zoals er maar weinig zijn. En juist als het om geldzaken gaat, is verwarring absoluut ongewenst.
rente, die Zinsen
Nu zijn we er natuurlijk nog niet helemaal. Uiteraard is het ook belangrijk om even te vermelden hoe je het Nederlandse woord rente hoort te vertalen naar het Duits. Welnu, daar heeft het Duits een woord voor dat niet lijkt op een Nederlands woord, en dat je dus gewoon kunt gebruiken zonder dat je bang hoeft te zijn dat er ook hier weer een vergissing op de loer ligt. Het Duitse woord voor rente luidt namelijk: die Zinsen. Dit is overigens een meervoud, het enkelvoud der Zins wordt nauwelijks gebruikt. Je zegt bijvoorbeeld: "Unsere Zinsen vom Vorjahr haben es uns dieses Jahr ermöglicht, zwei neue Maschinen zu erwerben":"Onze rente van het vorige jaar heeft het ons mogelijk gemaakt om dit jaar twee nieuwe machines aan te schaffen." Of: "Die Zinsen sind hoch, niedrig, gefallen, gestiegen": "De rente(s) zijn hoog, laag, gezonken, gestegen." Je ziet, dit gaat vanzelf goed zolang je maar het woord Rente vermijdt als je het over rente hebt.
Hopelijk heb ik jullie wat duidelijkheid verschaft en jullie snappen het natuurlijk al: ik ga met het uitleggen van taalkwesties door tot ik erbij neerval! Of nou ja, in ieder geval tot aan mijn pensioen!
Bis bald!
Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?
Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek, een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.
Of neem meteen contact met me op.
