DURVEN IS GOED, KENNIS VAN IDIOOM IS NOG BETER
Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.
Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.
Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. Die laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden. In vervolg op eerdere blogs over dit onderwerp bespreek ik vandaag wederom een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.
Een mooi voorbeeld...
...van een falsche Freund is het woord schoon. Hier valt best wat over te vertellen, dus: laten we van start gaan!
schoon, sauber, mooi, schön
Een mooi schoon kantoor, wie wil dat nou niet? Wanneer je je Duitstalige relatie wilt vertellen dat je nieuwe kantoor altijd om door een ringetje te halen is, dan zou je misschien denken dat je dat zou kunnen uitdrukken met het Duitse schön. Dat is immers bijna hetzelfde woord als schoon, toch? Ja, bijna. Maar net niet helemaal. Het Duitse schön betekent iets anders, namelijk mooi. "Unser vorheriges Firmengebäude war historisch, und sehr schön": "Ons vorige bedrijfsgebouw was historisch en erg mooi."
Maar wat zeg je dan als je wilt vertellen dat je nieuwe kantoor heel goed wordt schoongehouden? Welnu, dan gebruik je het woord sauber. "Das Büro ist immer sehr sauber":"Het kantoor is altijd heel schoon."
al/reeds, schon, best, schon
Zo moeilijk is het dus gelukkig niet. Maar let op: het Duits kent ook het woord schon. Dat is misschien nog gemakkelijker met schoon te verwarren als schön, omdat het immers dezelfde lange oo-klank heeft. Maar ook hier ga je de mist in als je het wilt gebruiken als vertaling van schoon. Schon betekent namelijk hetzelfde als het Nederlandse al/reeds. "Wir haben schon miteinander gesprochen":"Wij hebben al met elkaar gesproken." "Die Waren sind gestern schon geliefert":"De goederen zijn gisteren al geleverd." En ook: "Die Firma besteht schon hundert Jahre":"Het bedrijf bestaat al honderd jaar."
Daarnaast is schon ook een veelgebruikt bijwoord. In dit geval gaat het om een woord met een versterkende functie. Een juiste Nederlandse vertaling is dan bijvoorbeeld best. "Der neue Kunde ist schon sympatisch":"De nieuwe klant is best sympathiek." Of "Das Produkt dieses Lieferanten ist schon billig":"Het product van deze leverancier is best goedkoop." Je ziet, je kunt veel kanten op met het Duitse schon, het is handig om het te kennen.
Ik hoop dat ik vandaag weer kan zeggen: "Mein Blog is schon schön geworden." En verder wens ik jullie natuurlijk van harte einen schönen Tag!
Bis bald!
Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?
Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek, een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.
Of neem meteen contact met me op.
