Verbinding
Maatwerk
Deskundig

Suchst du die Schokolade? Die Tafel liegt entweder auf dem Tisch, oder im kleinen Kasten im Schrank

DURVEN IS GOED, KENNIS VAN IDIOOM IS NOG BETER

Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.

Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.

Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. Die laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden. In vervolg op eerdere blogs over dit onderwerp bespreek ik vandaag wederom een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.

Over chocolade en waar die te vinden

Of nou ja, chocolade vinden zal altijd wel lukken, dacht ik zo. Het gaat in dit blog meer over de plekken waar bij jou thuis het lekkers kan liggen, en hoe die heten in het Nederlands en in het Duits. Plus nog een klein extraatje: twee begrippen die vaak verwisseld worden.

tafel, Tisch, bord/reep, Tafel

De tafel is best een logische plek om chocola neer te leggen. Het Duitse woord voor tafel is der Tisch, dus in dat opzicht zal er geen verwarring ontstaan. Maar misschien wel als je het Duitse woord voor reep kent: die Tafel. Leg je een reep chocola op je tafel, dan leg je dus de Duitse Tafel op de Nederlandse tafel. "Die Tafel Schokolade liegt auf dem Tisch": "De chocoladereep ligt op de tafel." Tafel betekent overigens in eerste instantie bord, in de zin van een plaat waar je een opschrift op kunt aanbrengen. Je hebt het dan dus bijvoorbeeld over een mededelingenbord, een schoolbord, of een gedenkplaat op een gevel. Je kunt Tafel niet gebruiken voor een etensbord, maar wel om een feestelijk gedekte dis mee aan te duiden, al is dat wel een erg deftige manier om je uit te drukken, en een beetje aan de ouderwetse kant. Tenslotte is die Tafel ook een tabel. In het Nederlands kun je het woord tafel ook gebruiken in plaats van tabel, tenminste als je het hebt over de tafels van vermenigvuldiging. Meestal korten we dat af, en leert de juf of meester onze basisschoolkinderen "de tafels."  Leuk toch?

kast, Schrank, bak/doos, krat, Kasten

Goed, de chocola ligt dus op de tafel. Of niet? In onze voorbeeldzin wordt ernaar gezocht, en kan de traktatie ook in de kast liggen. "Suchst du die Schokolade? Die Tafel liegt entweder auf dem Tisch oder im kleinen Kasten im Schrank." Der Schrank betekent dus de kast, geen probleem, zou ik zeggen. Maar let wel op als je zelf het woord kast wilt vertalen, dat je niet het Duitse woord der Kasten gebruikt. Dat betekent namelijk bak of doos, of krat. "Die Schokolade ist noch im Kasten": "De chocola is nog in het krat." 

tapijt, Teppich, behang, Tapete

En dan nu het beloofde extraatje, twee Duitse woorden die erg op elkaar lijken en allebei te maken hebben met de stoffering van je huis, maar die niet hetzelfde betekenen. Ik heb het over der Teppich en die Tapete. Die Tapete lijkt het meest op het Nederlandse woord tapijt, maar betekent behang. Der Teppich daarentegen betekent juist wel het tapijt. Mogelijk zijn de betekenissen sterk verwant, omdat men in lang vervolgen tijden tapijten aan de muur hing om de woningen wat warmer en mooier te maken. Wij gebruiken immers ook nog altijd het woord wandtapijt om deze fraaie muurversieringen mee aan te duiden. Hoe dan ook: Der Teppich is het tapijt, en die Tapete is het behang. Onthoud dat goed, dan kan dit beslist niet meer misgaan. 

Duizelt het je een beetje na al deze met elkaar verwante en verwarrende woorden? Ga dan even zitten en neem wat chocola. Dat helpt altijd!

Ik hoop, dat ik met dit blog weer de betekenis van een aantal woorden heb weten te verduidelijken, zodat jullie voortaan vaste grond onder de voeten voelen als jullie ze gebruiken.

Aan de hand van deze paar voorbeelden wordt duidelijk dat je makkelijk ins Fettnäpfchen treten kan (een faux pas kan begaan) ofStolpersteine (hindernissen) moet overwinnen in de Nederlands-Duitse communicatie.

Tot ziens in een volgende blog met daarin meer van soortgelijke aandachtspunten. Bis bald!

Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?

Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek, een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.

Of neem meteen contact met me op.