DURVEN IS GOED, KENNIS VAN IDIOOM IS NOG BETER
Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.
Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.
Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. Die laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden. In vervolg op eerdere blogs over dit onderwerp bespreek ik vandaag wederom een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.
Die Tafel (de dis, de voedselbank)
Die Tafel heeft verschillende betekenissen, maar in het algemeen niet die van “eettafel”. Ik schrijf hier bewust in het algemeen, omdat Tafel in de betekenis van een dis (een feestelijke, uitgebreide maaltijd) wel voorkomt: “Wir essen an einer reichbesetzten Tafel” = “Wij eten aan een welvoorziene dis/tafel)”. Die Tafel wordt overigens ook gebruikt ter beschrijving van een situatie aan de andere kant van het maatschappelijke spectrum: de voedselbank. Als een Duitser je vertelt dat het “heel druk is bij de voedselbank in Osnabrück”, dan zegt hij: “Es ist viel los bei der Osnabrücker Tafel”.
Die Tafel (het bord, de plak)
Zo betekent die Tafel bijvoorbeeld het bord. Vaak is dat in combinatie met een ander zelfstandig naamwoord, zoals die (Wand)tafel = het schoolbord: “Die Lehrerin schreibt etwas an die Tafel” = “De lerares schrijft iets op het bord”; die Gedenktafel = het herinneringsbord. Als verkeersdeelnemers kennen we waarschuwingsborden. Vooral in Duitsland en Oostenrijk noemt men die Warnungstafeln. In Duitsland noemt men een verkeersbord eerder ein Verkehrsschild. Een laatste betekenis van die Tafel die ik hier wil benoemen is die van een plak. Dus een plak chocolade = eine Tafel Schokolade (let op de schrijfwijze met Sch).
Das Schild (het verkeersbord, het uithangbord, het naambord)
Naast in de bovengenoemde betekenis van verkeersbord komt das Schild ook voor in de samenvoeging met der Name: das Namensschild = het naambordje. Das Schild eines Friseurs, eines Restaurants = Het uithangbord van een kapper, van een restaurant.
Der Schild
De betekenis van de mannelijke vorm van Schild is het schild. Zoals in: der Schild eines Ritters = het schild van een ridder.
Der Teller (het etensbord, de schotel)
“Wir essen einen bunten Teller von flachen Tellern”= “Wij eten een gevarieerde schotel van platte borden”.
Der Tisch
Wanneer je een Duitse gast aan tafel noodt, dan zal je voor tafel het woord Tisch gebruiken. De mogelijke vertaling van de titelzin “Neemt u alstublieft plaats/gaat u zitten , dit/hier is uw tafel” luidt: “Setzen Sie sich bitte, (dies) hier ist Ihr Tisch”.
Aan de hand van deze paar voorbeelden wordt duidelijk dat je makkelijk ins Fettnäpfchen treten kann (een faux pas kan begaan) of Stolpersteine (hindernissen) moet overwinnen in de Nederlands-Duitse communicatie.
Tot ziens in een volgende blog met daarin meer van soortgelijke aandachtspunten. Bis bald!
Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?
Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek, een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.
Of neem meteen contact met me op.