Verbinding
Maatwerk
Deskundig

Nur aus Trotz leistete der Chef Widerstand gegen den Unternehmenszusammenschluss

DURVEN IS GOED, KENNIS VAN IDIOOM IS NOG BETER

Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.

Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.

Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. Die laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden. In vervolg op eerdere blogs over dit onderwerp bespreek ik vandaag wederom een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.

Trots of koppig?

Vandaag gaan we het hebben over koppigheid en trots. Het eerste is meestal niet erg gunstig, het tweede kan zowel positief als negatief van aard zijn. Een vader die trots is op zijn kind en een vader die te trots is om zijn kind te prijzen, laten beide kanten van de medaille zien. Maar over de emotionele kleuring van deze woorden gaan we het vandaag niet hebben. Natuurlijk wèl over de voetangels en klemmen die de falsche Freunde voor ons leggen als we met deze woorden te maken krijgen. Want ja, ook zij zijn koppig en hardnekkig! 

tegenstand, Widerstand, voorwerp, Gegenstand

Tegenstand, je krijgt er op alle gebieden van het leven mee te maken en dus ook op de werkvloer. De leidinggevende die bezwaren heeft tegen de promotie van een bepaald teamlid, de werknemer die zich niet wil aanpassen aan een nieuwe strategie, de klant die zich verzet tegen de vernieuwing van een dienst of een product, allen bieden zij tegenstand. In het Duits heet dit Widerstand leisten. "Der Chef leistete Widerstand gegen die Beförderung meines Kollegen":"De leidinggevende bood tegenstand tegen de promotie van mijn collega." Dit is niet echt lastig, vooral niet als je bedenkt dat we in het Nederlands ook het woord weerstand kunnen gebruiken in plaats van tegenstand. Het venijn zit hem in dat laatste woord. Tegenstand lijkt namelijk erg veel op het Duitse Gegenstand. Maar Gegenstand leisten, dat is niet mogelijk. (Der) Gegenstand betekent namelijk het voorwerp. "Sie fand heute morgen auf ihrem Büro mehrere Gegenstände vor, die ihr nicht gehörten":"Zij vond vanmorgen verscheidene voorwerpen op haar bureau die niet van haar waren." 

trots, Stolz/stolz, koppigheid, Trotz

Nu het begrip trots. Als je ergens trots op bent, dan kun je dit vertalen met (der) Stolz, of met stolz. "Mit Stolz und Freude präsentieren wir unseren neuen Lkw":"Met trots en vreugde presenteren wij onze nieuwe vrachtwagen." En: "Der Chef ist stolz darauf":"De leidinggevende is er trots op."

Ook dit is niet uitermate moeilijk. Maar ook hier weer bestaat er een Duits woord dat erg veel lijkt op de Nederlandse term, maar iets anders betekent. (Der) Trotz is een heel gewoon Duits woord dat je helaas niet kunt vertalen met het Nederlandse trots. Het betekent namelijk koppigheid. Je vindt de juiste vertaling in onze voorbeeldzin van vandaag:"Nur aus Trotz leistete der Chef Widerstand gegen den Unternehmenszusammenschluss":"Alleen uit koppigheid bood de leidinggevende weerstand tegen de bedrijfsfusie." Onthoud dit verschil goed, want als je je vergist, kan dat best voor verwarring zorgen bij je Duitstalige relatie.

Tot slot nog een opmerking: het Nederlandse voorzetsel ondanks vertaal je met het Duitse voorzetsel trotz. Trotz des Sturmes baute unsere Firma die Zelte heute  auf":"Ondanks de storm bouwde ons bedrijf de tenten vandaag op." Aan de verbuiging van het lidwoord en het zelfstandig naamwoord "des Sturmes" kun je overigens zien dat "trotz" het gebruik van een 2e naamval veroorzaakt.

Ik hoop dat jullie de verschillen tussen de vandaag besproken begrippen duidelijk zijn, en dan zeg ik: wees er maar trots op!

Bis bald!

Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?

Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek, een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.

Of neem meteen contact met me op.