Verbinding
Maatwerk
Deskundig

Meine Kollegin ist sehr nett!

DURVEN IS GOED, KENNIS VAN IDIOOM IS NOG BETER

Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.

Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.

Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. Die laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden. In vervolg op eerdere blogs over dit onderwerp bespreek ik vandaag wederom een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.

Eigenschappen van mensen.....de valkuilen

Falsche Freunde vind je op elk gebied van de taal, en dus ook als het gaat om de beschrijving van mensen. Ik bespreek hier twee tegenovergestelden, aardig en brutaal.

aardig, nett, artig, braaf, netjes/keurig, ordentlich

Aardige mensen, daar zijn we allemaal wel blij mee. Zeker als het een collega betreft, of een klant. We spreken dan van "eine nette Kollegin, ein netter Kunde"

Daarnaast kun je het in het Duits kun je ook hebben over iemand, die artig is. Maar dan bedoel je ermee, dat diegene een braaf iemand is. Meestal wordt dit over goed opgevoede kinderen gezegd. 

Het kan natuurlijk zijn, dat de nette collega van zonet niet alleen aardig, maar ook erg netjes is in de zin van keurig. Het woord nett  is dan dus net verkeerd. De juiste term is in dat geval ordentlich: "Ich habe eine nette, ordentliche Kollegin."

brutaal, frech, bruut, brutal

Na al die braafheid is het nu wel even tijd voor wat tegenwicht! Heb je een brutale stagiaire, of een klant die meer eist dan hem toekomt? Of kreeg je op de heenweg naar kantoor haast een fietser onder je wielen die gewoon overstak omdat hij daar zin in had, en niet omdat de weg vrij was? Dan heb je te maken gehad met "freche Leute". Frech is de gangbare term voor brutaal: "Seine Kinder sind ziemlich frech" : "Zijn kinderen zijn behoorlijk brutaal." Maar let op, het Duitse woord "brutal" bestaat ook. Qua betekenis gaat dat een stuk verder dan het Nederlandse brutaal. Je zegt ermee dat iets of iemand ruig, gevoelloos, of zelfs gewelddadig is. "Der junge Mann hat die alte Dame brutal überfahren",  is te vertalen als: "De jonge man heeft de oude dame met veel geweld overreden". Wees dus voorzichtig met dit woord!

Aan de hand van deze paar voorbeelden wordt duidelijk dat je makkelijk ins Fettnäpfchen treten kan (een faux pas kan begaan) of Stolpersteine (hindernissen) moet overwinnen in de Nederlands-Duitse communicatie.

Tot ziens in een volgende blog met daarin meer van soortgelijke aandachtspunten. Bis bald!

Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?

Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek, een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.

Of neem meteen contact met me op.