DURVEN IS GOED, KENNIS VAN IDIOOM IS NOG BETER
Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.
Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.
Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. Die laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden. In vervolg op eerdere blogs over dit onderwerp bespreek ik vandaag wederom een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.
Over bedachtzaamheid en het verlies daarvan
Vandaag wil ik graag eens met jullie kijken hoe je het verwoordt als je wilt vertellen dat dingen fout gingen in de communicatie. Niet een heel leuk onderwerp, ik weet het, maar juist als er iets niet naar wens verloopt is het handig als je weet welke woorden je het beste kunt gebruiken, of hoe je moet inschatten wat je Duitstalige contact je erover vertelt. Al was het maar om verdere escalatie te voorkomen....
overleggen, sich beraten, überlegen, nadenken over/overwegen
We beginnen met het gewenste: communicatie die soepel verloopt. Overleggen, noemen we dat ook wel. Jij zegt wat, de ander zegt wat, en samen kijk je wat de beste strategie zal zijn. In het Duits heet dat sich beraten. "Wir haben uns mit dem ganzen Team über die nächste PR-Kampagne beraten": "Wij hebben met het hele team over de volgende PR-campagne overlegd."
Niets aan de hand voorlopig, zou je zeggen, maar let wel even op de vertaling van overleggen. In plaats van sich beraten kun je namelijk niet het Duitse überlegen gebruiken. Dat betekent namelijk vooral nadenken over, overwegen. "Die nächste PR-Kampagne hat das Team lange überlegt": "Het team heeft lang nagedacht over de volgende PR-campagne." Een subtiel maar belangrijk verschil.
strijd, Kampf, ruzie, Streit
Oké, nog niets aan de hand, zou je zeggen. Jouw team bestaat uiteraard uit allemaal zeer redelijke, bedachtzame en tactvolle mensen. respectvol overleggen en afwegen zit hen in het bloed en van nature houden zij ieders belang eerlijk in het oog. Erg fijn! Toch, ik zeg het maar eerlijk, bestaan er ook mensen die net iets lastiger zijn in de omgang. Zij schuwen de confrontatie niet. Overleg met hen kan gemakkelijk uitlopen op een strijd, zelfs op een regelrechte ruzie. Vooral dat laatste is vaak erg jammer, en helemaal erg is het als je niet goed weet hoe je aan je Duitstalige collega (of teamleider, of manager) moet gaan vertellen dat er iets helemaal mis is gegaan. Hoe verwoord je dat? Nou, bijvoorbeeld zo: "Wir wollten uns mit der Abteilung Schweiz beraten über die nächste PR-Kampagne, aber leider wurde es ein Kampf zwischen den beiden Chefs." "Wij wilden met de afdeling Zwitserland overleggen over de volgende PR-campagne, maar helaas werd het een strijd tussen de twee leidinggevenden." Met dit verslag zal je manager niet heel blij zijn. Wie weet belt deze de twee boosdoeners erover op, en escaleert de zaak. Hopelijk volgt er geen regelrechte ruzie. Wanneer dat onverhoopt wel gebeurt, dan kun je zeggen: "Leider wurde der Kampf zum Streit": "Helaas werd de strijd een ruzie." Je ziet, ook hier is het onderscheid best subtiel, maar toch van belang.
Hopelijk valt het in jouw bedrijf mee met hobbels in de communicatie, maar mocht het nodig zijn om onenigheid te benoemen, dan kun je dat nu ook in het Duits. Mooi toch!
Bis bald!
Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?
Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek, een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.
Of neem meteen contact met me op.