Verbinding
Maatwerk
Deskundig

In diesem Laden darf man alles kosten: naschen erlaubt!

DURVEN IS GOED, KENNIS VAN IDIOOM IS NOG BETER

Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.

Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.

Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. Die laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden. In vervolg op eerdere blogs over dit onderwerp bespreek ik vandaag wederom een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.

Een vergissing zit in een heel klein hoekje.....

.........want juist daar zijn je falsche Freunde te vinden. Vandaag zoomen we eens wat verder in op de hoekjes in winkels waar je de mist in zou kunnen gaan. En zeker als daar de verleidingen zoet zijn!

winkel, Laden/Geschäft, Winkel, hoek

Oké, je staat dus in de winkel. De gewone Duitse woorden voor winkel zijn der Laden en das Geschäft.  "Ich bin schon im Laden/im Geschäft": "Ik ben al in de winkel." Beide Duitse woorden lijken niet op het Nederlandse winkel. Maar het Duits kent dit woord wel degelijk: der Winkel  betekent de hoek. Je kunt het woord gebruiken in alle betekenissen van het Nederlandse hoek. "Ein stumpfer Winkel, der tote Winkel, in allen Winkeln suchen": "Een stompe hoek, de dode hoek, in alle hoekjes zoeken". Best leuk om te weten, toch? Let wel even op als het Duitse Winkel en het Nederlandse winkel samenkomen! "Dieser Laden hat viele gemütliche Winkel": "Deze winkel heeft veel gezellige hoekjes." 

proeven, probieren/kosten, prüfen, controleren

Heel geweldig is het natuurlijk als de betreffende winkel een snoepwinkel blijkt te zijn. Daar kun je heerlijk rondneuzen en lekkers uitzoeken. Sommige winkeliers geven je de mogelijkheid om te proeven, daar kom ik persoonlijk het liefst. Proeven is in het Duits kosten, of probieren. "Ich kostete/probierte die belgischen Pralinen": "Ik proefde de Belgische bonbons." Duidelijk, lijkt mij. Maar ook hier bevindt zich een klein addertje onder het gras. Het Nederlandse proeven lijkt erg op het Duitse prüfen, dat echter een wat andere betekenis heeft. Prüfen betekent namelijk controleren, examineren. "Mit dieser Maschine werden die Milchprodukte geprüft":"Met deze machine worden de melkproducten gecontroleerd." Natuurlijk zijn de woorden proeven en prüfen wel aan elkaar verwant, dus deze falsche Freund vereist wel enige oplettendheid. Gelukkig kun je er ook bij relaxen, bijvoorbeeld als je de kans krijgt om in de al genoemde sympathieke snoepwinkel de smaak van de chocolade te prüfen door deze te proeven. 

snoepen, naschen, schnupfen, snuiven

Nu we toch aan het snoepen zijn, wil ik je graag even laten weten dat snoepen in het Duits naschen heet. "Meine kleine Nichte nascht gerne":"Mijn kleine nichtje snoept graag." Een Duits woord dat in mijn ogen niet bijzonder veel lijkt op snoepen, maar er door sommigen toch mee verward wordt, is schnupfen. Qua betekenis lijken de twee werkwoorden niet op elkaar: schnupfen betekent snuiven. "Der Junge schnupfte jeden Tag Kokain": "De jongen snoof elke dag cocaïne." Als zelfstandig naamwoord bestaat der Schnupfen ook, het betekent dan neusverkoudheid. "Ich hatte Schnupfen, und konnte niet schlafen": "Ik was neusverkouden en kon niet slapen." 

Laten we tot besluit van dit blog die laatste narigheid maar gewoon vergeten. Ik zou zeggen: op naar de snoepwinkel, en laten we daar vast iets lekkers uitzoeken. Liefst met behulp van proeverijen!

Ik hoop, dat ik met dit blog weer de betekenis van een aantal woorden heb weten te verduidelijken, zodat jullie voortaan vaste grond onder de voeten voelen als jullie ze gebruiken.

Aan de hand van deze paar voorbeelden wordt duidelijk dat je makkelijk ins Fettnäpfchen treten kan (een faux pas kan begaan) ofStolpersteine (hindernissen) moet overwinnen in de Nederlands-Duitse communicatie.

Tot ziens in een volgende blog met daarin meer van soortgelijke aandachtspunten. Bis bald!

Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?

Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek, een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.

Of neem meteen contact met me op.