Verbinding
Maatwerk
Deskundig

Im Café beim Alten Brunnen wurden wir ausgezeichnet bedient

DURVEN IS GOED, KENNIS VAN IDIOOM IS NOG BETER

Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.

Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.

Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. Die laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden. In vervolg op eerdere blogs over dit onderwerp bespreek ik vandaag wederom een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.

Over café's en Cafés

Naar het café gaan, de meesten van ons doen het graag, zowel Duitsers als Nederlanders. Alleen, we krijgen er dan wel erg verschillende consumpties voorgezet! Daarover en over wat andere falsche Freunde hebben we het vandaag. 

café, Kneipe, Café, koffiehuis

Oké, het café dus. Misschien houd je van een bruine kroeg, misschien meer van een wat trendy gelegenheid- allebei heten ze café en bij allebei kun je je laten voorzien van een breed assortiment drank en spijs, zogezegd. Van koffie en thee tot speciaalbier en ander alcoholisch drinken, en van een stukje taart tot bitterballen. Vaak kun je er terecht tot diep in de nacht. Het Duits kent precies hetzelfde woord, das Café, maar dat dekt maar een klein deel van de Nederlandse lading. Naar een Café gaat de Duitser als hij een kopje koffie (of thee) wil drinken, met een heerlijk stuk gebak erbij. Gewoon overdag, natuurlijk. Dat gebak komt dan bij voorkeur rechtstreeks van de Konditorei, de banketbakker, en het is geen toeval dat vele Konditoreien tevens Café zijn. Verser kan het niet. In Nederland vind je dit soort café niet op heel veel plekken, en we noemen het dan meestal eerder een koffiehuis. Dat woord bestaat trouwens ook in het Duits, en Kaffeehaus is gewoon een synoniem van Café. En vraag je je af wat een Duitser doet als hij dolgraag 's avonds de kroeg in wil duiken? Nou, dan gaat hij naar de Kneipe. Daar hebben ze alles wat ook het Nederlandse café te bieden heeft.

helpen, bedienen, helfen, helpen/hulp bieden

Uiteraard is een correcte bediening erg belangrijk in een horecagelegenheid. Zowel voor de klant, als voor het personeel. De Nederlandse ober kan vragen: "Wordt u al geholpen?" Dat zul je zijn Duitse collega niet gauw horen zeggen. Die bedoelt met het woord helfen dat hij je hulp wil bieden. Maar wat zegt hij of zij dan wel als hij je van dienst wil zijn? Dat is niet moeilijk: "Werden Sie schon bedient?" is dan de juiste vraag. 

bron, Quelle, Brunnen, fontein

We besluiten dit blog met een woord dat op zich niets met welk café dan ook iets te maken heeft, maar wel een leuke bijkomstigheid kan zijn. Namelijk als je wilt genieten van je koffie of je biertje terwijl je uitzicht hebt op een fontein. Zo'n sfeervol element heet in het Duits der Brunnen. Niet te verwarren met ons woord bron. Dat is in het Duits eine Quelle. Goed dat je dit nu weet, toch? Want na een positieve ervaring op dit vlak, en na lezing van de voorgaande alinea's, ben je nu in staat om de correcte Duitse zin te vormen: "Beim Café am Alten Brunnen wurden wir ausgezeichnet bedient": "Bij het koffiehuis bij de Oude Fontein werden we uitstekend geholpen." En heb je erg genoten van het Plätschern (kletteren) van de fontein? Voeg er dan nog aan toe: "Dieser schöne Brunnen ist die Quelle meiner Freude."

Nou, genoeg gepraat over leuke eet- en drinkgelegenheden. Klaar met je werk of tijd voor een pauze? Dan op naar de Bienenstich! (Voor wie het niet kent, dit is mijn favoriete Duitse gebak. Heerlijk!)

Aan de hand van deze paar voorbeelden wordt duidelijk dat je makkelijk ins Fettnäpfchen treten kan (een faux pas kan begaan) ofStolpersteine (hindernissen) moet overwinnen in de Nederlands-Duitse communicatie.

Tot ziens in een volgende blog met daarin meer van soortgelijke aandachtspunten. Bis bald!

Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?

Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek, een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.

Of neem meteen contact met me op.