DURVEN IS GOED, KENNIS VAN IDIOOM IS NOG BETER
Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.
Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.
Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. Die laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden. In vervolg op eerdere blogs over dit onderwerp bespreek ik vandaag wederom een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.
Der Verschlag
Een Duitse luisteraar zal de titelzin niet begrijpen, want het onzijdige das Verschlag bestaat niet in het Duits. Het mannelijke der Verschlag bestaat wel, maar betekent iets heel anders dan het Nederlandse “verslag”. De betekenis van der Verschlag is in het Nederlands de afgesloten ruimte, het schot. Zo kan je bijvoorbeeld geheime boeken achter een schot opslaan = geheime Bücher hinter einem Verschlag aufbewahren. Of, met iets minder spanning omgeven dan het vorige voorbeeld: "Hinter einem Verschlag im Stall werden die Geräte aufbewahrt" = "Achter een afgesloten ruimte in de stal wordt het gereedschap bewaard."
Das Protokoll, die Protokolle
Notulen van een vergadering zijn Protokolle: "Na de vergadering stuurt de secretaresse U de notulen toe via e-mail" vertaal je in het Duits met "Nach der Verhandlung (Sitzung) schickt die Sekretärin Ihnen die Protokolle über E-Mail zu." Maar ook de titelzin "Ik schrijf het verslag wel" kan je vertalen met gebruik van het zelfstandig naamwoord Protokoll : "Ich schreibe das Protokoll schon". Dat moet dan wel voorafgaand aan de vergadering of het overleg besloten worden, want het woord Protokoll gebruik je voor het nauwkeurig vastleggen van hetgeen er besproken is.
Der Bericht, die Berichte
Der Bericht gebruik je in de betekenis van het (omvangrijke) bericht, het verslag. Zo kan je ein wahrheitsgetreuer, spannender, offizieller Bericht geben of abfassen = een waarheidsgetrouw, spannend, officieel bericht geven of schrijven/opstellen. Natuurlijk kun je ook een mondeling verslag over iets uitbrengen = einen mündlichen Bericht von/über etwas geben. De Nederlandse zin "Hiermee deel ik u mede dat ….." is in het Duits: Hiermit berichte ich Ihnen, dass…. /teile ich Ihnen mit, dass." Een jaarverslag is der Jahresbericht. Reiseberichte zijn reisverhalen.
Die Nachricht, die Nachrichten
Die Nachricht gebruik je bij korte berichten. "De spreker verspreidt een onjuist bericht" is in het Duits: "Der Sprecher verbreitet eine falsche Nachricht." Ook het nieuws (het journaal) vertaal je met de meervoudsvorm die Nachrichten. "Wann sendet das ZDF Nachrichten?" is in het Nederlands: "Wanneer is er een nieuwsuitzending van het ZDF?" Nachrichten sehen/hören = het nieuws zien/horen.
Aan de hand van deze paar voorbeelden wordt duidelijk dat je makkelijk ins Fettnäpfchen treten kann (een faux pas kan begaan) of Stolpersteine (hindernissen) moet overwinnen in de Nederlands-Duitse communicatie.
Tot ziens in een volgende blog met daarin meer van soortgelijke aandachtspunten. Bis bald!
Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?
Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek , een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.
Of neem meteen contact met me op.