Verbinding
Maatwerk
Deskundig

“Ich komme schon klar”

over “Stolpersteine” in het Duits-Nederlandse idioom

DURVEN IS GOED, MAAR KENNIS VAN IDIOOM IS BETER

Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten. Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit. Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. De laatsten zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden.  Ik bespreek vandaag een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.

Börse/Messe

De (handels- of technologie) beurs vertaal je in het Duits met die Messe. Bekende voorbeelden zijn “die Hannover Messe” of “die Frankfurter Buchmesse”. Overigens betekent Messe in het Duits ook "mis" in de betekenis van een kerkelijke bijeenkomst. “Die Börse” vertaal je in het Nederlands met de beurs” als het gaat om een financiële beurs; het is dus “die Amsterdamer en die Frankfurter Börse”.  Beurs en Börse zijn wel letterlijke vertalingen van elkaar in de betekenis van portemonnee.

Der Kunde en die Kunde

De klant is in de 1e naamval Duits “der Kunde”. Een vrouwelijke klant is in het Duits die Kundin en niet die Kunde. Die Kunde  betekent namelijk “het bericht”. Het Duits kent overigens een aantal interessante met Kunde verbonden werkwoordsvormen in het Duits. Zo betekent “sich erkundigen” in het Nederlands informeren”; bekunden betekent “laten blijken, tonen”Het werkwoord kündigen betekent in het Nederlands overigens iets heel anders, namelijk “iets opzeggen”. Een zin als “Die Miete kündigen” betekent “de huur opzeggen”. Dus een Duitser zal je niet begrijpen als je een samenwerking of de huur aufsagt.

klar, klarstellen, klarkommen

Wanneer je als Nederlander aan je Duitse kompaan wilt vertellen dat je iets hebt afgerond dan zeg je bijvoorbeeld:So, der erste Auftrag ist fertig.” Je gebruikt hier niet klar, want dat betekent in het Duits "duidelijk, helder". “Ja, das ist mir schon klar” betekent dat je iets begrepen hebt. En ookDie Fenster (de ramen) können klar (helder) sein”Wanneer iets fout begrepen is dan probeer je dat op te helderenoftewel klarzustellen. Voor een Nederlander kan het voor ongemak zorgen als hij de betekenis van de veelgebruikte en totaal onschuldige Duitse uitdrukking klarkommen niet begrijptWanneer een Duitser tegen je zegt “Schön, dass wir so gut miteinander klarkommen”, dan bedoelt hij te zeggen “Wat fijn dat we zo goed met elkaar kunnen opschieten”. Of als een Duitse collega tegen je zegt Ich komme schon klar” dan pleegt ook die geen ongewenste seksuele intimiteit, maar bedoelt hij of zij gewoon: “Ik red me wel”.

Schwul- schwül. Let op de Umlaut!

Stel, je bezoekt je Duitse zakenrelatie op een broeierige zomerse dag en je wilt een opmerkingen maken over het zwoele, benauwde weer. Dan is het nog meer dan anders van belang om op het juiste gebruik van de umlaut te letten. Zwoel is namelijk schwül  in het Duits. Je zegt dan bijvoorbeeld:  “Nun, das Wetter ist wohl besonders schwül heute”. Zou je de Umlaut weglaten en zeggen dat het weer toch wel erg schwul  is, dan zorgt dat ongetwijfeld voor enige hilariteit en wellicht enig ongemak bij jouw Duitse gesprekspartner. De Duitse betekenis van schwul is namelijk homoseksueel.

Not, Nuss, nötig, der Bedarf

"Noot" in de betekenis van vrucht is in het Duits die Nuss (meervoud Nüsse). “Ich bekam eine harte Nuss zu knacken” betekent dat je een pittige opgave tot een goed einde moest brengen (een harde noot moest kraken.) Die Not is de vertaling van het Nederlandse "de nood": “Die Not der Flüchtlinge war grenzenlos”.

Die Note kan het rapportcijfer betekenenmaar ook de nota en de muzieknootWanneer hij iets nodig heeft zegt de Duitser “Ich brauche….”. Als iets (niet) nodig is kan hij ook zeggen “Das ist jetzt (nicht) nötig”Als hij (g)een behoefte wil uitdrukken kan hij ook zeggen: “Daran habe ich (keinen) Bedarf.”

Nötigen, einladen, einladend

Uitnodigen vertaal je naar het Duits met einladen. “Ich lade Sie gerne zu einem Besuch unserer Firma ein” is een correcte uitnodiging in het Duits voor een bezoek aan jouw bedrijf. Dus nietIch nötige Sie gerne aus”. Een uitnodiging is dus eine Einladung. Het werkwoord nötigen bestaat overigens wel in het Duits. Het betekent o.a. verplichten, nopen en ook dwingen; “Ich sah mich genötigt, den Konkurs zu beantragen”  betekent letterlijk: “Ik zag mij genoodzaakt om het faillissement aan te vragen”.

Aan de hand van deze paar voorbeelden wordt duidelijk dat je makkelijk ins Fettnäpfchen treten kann (een faux pas kan begaan) of Stolpersteine (hindernissen) moet overwinnen in de Nederlands-Duitse communicatie.

Volgende week mijn nieuwe blog met daarin meer van dit soort aandachtspunten.

Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?

Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek, een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.

Of neem meteen contact met me op.