DURVEN IS GOED, KENNIS VAN IDIOOM IS NOG BETER
Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.
Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.
Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. Die laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden. In vervolg op eerdere blogs over dit onderwerp bespreek ik vandaag wederom een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.
Over op-, af- en inhalen
Goederen versturen of laten ophalen, daar hebben velen van ons in de beroepspraktijk weleens mee te maken. Vandaar dat ik vandaag aandacht schenk aan een aantal varianten van de werkwoorden die daarbij een rol spelen, en natuurlijk tevens aan de valse vrienden die ook in dit opzicht weer kans zien om te komen opdagen.
ophalen, abholen, aufholen, inhalen
Laatst maakte ik het nog mee: mijn laptop was defect, de leverancier liet hem repareren, en ik kon hem weer komen ophalen. Ik had hem ook kunnen laten versturen. De servicemedewerker vroeg me: "Zal ik uw laptop versturen, of komt u hem ophalen?" In het Duits zou dit geworden zijn: "Soll ich Ihnen Ihren Laptop schicken, oder holen Sie ihn ab?" Het Duitse abholen is dus hetzelfde als het Nederlandse ophalen.
Een Nederlander zou zich hier gemakkelijk in kunnen vergissen, en het werkwoord aufholen kunnen gebruiken. Maar dit betekent toch echt iets anders. Aufholen is het equivalent van inhalen, in de zin van inlopen. Je kunt dus een achterstand inhalen, of een tijdsverschil. "Die Waren sollten gestern produziert und übermorgen geliefert werden, sind aber noch nicht fertig. Keine Sorge, wir holen den Zeitverlust bestimmt auf!" In het Nederlands red je je uit deze situatie met de volgende vertaling: "De goederen zouden gisteren geproduceerd en overmorgen geleverd worden. Geen zorgen, dat tijdsverschil halen we beslist in!"
schikken, ordnen/arrangieren, sturen, schicken
Je zag het vast al, de uitleg hierboven roept nog wat vragen op. Het Duitse schicken betekent sturen, maar hoe vertaal je dan het Nederlandse schikken dat er zoveel op lijkt? Welnu, met schikken geef je aan dat je iets ordent, of rangschikt, vaak in de creatieve zin. In het Duits heb je het dan over arrangieren. "Wir liefern Ihnen alle Blumen, und arrangieren diese natürlich auch, wenn Sie wünschen." "Wij leveren u alle bloemen, en we schikken ze natuurlijk ook als u dat wenst." Zowel schikken als arrangieren hebben nog meer betekenissen, maar laat ik jullie niet in verwarring brengen- Ordnung muss sein!
inhalen, überholen
Tot slot zou ik nog even willen vermelden dat je natuurlijk niet alleen een tijdsverschil kunt inhalen, maar bijvoorbeeld ook die irritante langzame rijder voor je op de snelweg. In dat geval trap je het gaspedaal in en kun je je medeweggebruiker gaan überholen. En hem ver achter je laten!
Hopelijk kunnen jullie met de informatie uit dit blog ook weer goed vooruit, heb je eventuele achterstanden in je kennis ven het Duits ingehaald, zitten de begrippen nu netjes geordend in je hoofd en ben je er klaar voor om de valse vrienden naar huis te sturen!
Bis bald!
Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?
Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek, een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.
Of neem meteen contact met me op.