Verbinding
Maatwerk
Deskundig

Herzlichen Dank für Ihre Andacht!

DURVEN IS GOED, KENNIS VAN IDIOOM IS NOG BETER

Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.

Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.

Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. Die laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden. In vervolg op eerdere blogs over dit onderwerp bespreek ik vandaag wederom een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.

In gesprek met je Duitstalige relatie

Mooi, je bent in gesprek! Natuurlijk leuk om te doen, maar soms ook lastig, als je niet alle woorden of uitdrukkingen paraat hebt die handig zijn en die je graag wilt gebruiken. Daarom vandaag een paar tips voor als je vraagt om aandacht, als je een bekwame collega wilt aanprijzen, en als je het gesprek weer wilt afronden.

aandacht, die Andacht, die Aufmerksamkeit

Ons woord "aandacht" lijk je letterlijk en bijna gelijkluidend in het Duits te kunnen gebruiken. En inderdaad, "die Andacht"  is een bestaand Duits woord. Alleen....het betekent "meditatie, gebed, religieuze dienst". "Wir besuchen heute die Andacht in der Josephskirche" zou een correcte Duitse zin zijn. "Darf ich bitte Ihre Andacht?", is dat dus niet. Wanneer je graag wilt dat er naar je wordt geluisterd, dan zeg je: "Darf ich um Ihre Aufmerksamkeit bitten?" En je zult zien, het komt goed.

bekwaam, bequem, fachkundig

Nu de volgende stap: je wilt gaan vertellen dat je collega Jan Hansen, die de opdracht van je zakenrelatie daadwerkelijk uit gaat voeren, heel bekwaam is. Ons woord "bekwaam" doet je dan mogelijk denken aan het Duitse woord "bequem".  Maar let op: dit woord zal zeker erg ongunstig overkomen. Het betekent gewoonlijk "comfortabel, gemakkelijk", en heb je het over een persoon, dan betekent het zelfs "lui". Denk maar aan een gemakkelijke, luie stoel. "Mein Kollege ist sehr bequem" wil dus zeggen dat je collega erg lui is, je zult hem of haar er zeker niet mee aanprijzen. Een Duitser zal daar vast door in verwarring raken, en dat komt de kwaliteit van het gesprek niet ten goede. Beter formuleer je je aanprijzing zo: "Mein Kollege, Herr Jan Hansen, ist ein fachkundiger Mitarbeiter".

afsluiten, afronden, abschließen

Elk gesprek komt ook weer ten einde, en ook daar zitten er weer wat addertjes onder het gras. Geen erge hoor, want een gesprek kun je zowel in het Duits als in het Nederlands afsluiten/abschließen. Maar ons "afronden", een woord dat we gewoonlijk veel gebruiken als we willen gaan stoppen met een gesprek, kun je niet letterlijk vertalen. "Abrunden" doet een Duitser met cijfers of voorwerpen: "Ich runde den Betrag ab auf 100 Euro." ; of: "Ich runde die Ecken (hoeken) ab."'  Ook verder zijn er rond deze begrippen wat kleine verschillen tussen het Duits en het Nederlands:

  • Ik sluit mijn computer af: "Ich schließe meinen Computer." / Ich stelle den Computer ab."
  • Ik doe de deur op slot: "Ich schließe die Tür ab."

Aan de hand van deze paar voorbeelden wordt duidelijk dat je makkelijk ins Fettnäpfchen treten kan (een faux pas kan begaan) of Stolpersteine (hindernissen) moet overwinnen in de Nederlands-Duitse communicatie.

Tot ziens in een volgende blog met daarin meer van soortgelijke aandachtspunten. Bis bald!

Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?

Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek, een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.

Of neem meteen contact met me op.