Verbinding
Maatwerk
Deskundig

Herr Jansen ist doof: bitte mailen Sie ihn statt anzurufen

DURVEN IS GOED, KENNIS VAN IDIOOM IS NOG BETER

Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.

Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.

Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. Die laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden. In vervolg op eerdere blogs over dit onderwerp bespreek ik vandaag wederom een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.

Eigenschappen van mensen.....nog een paar valkuilen

Falsche Freunde vind je op elk gebied van de taal, en dus ook als het gaat om de beschrijving van mensen. Vandaag bespreek ik hier wat je hoort te zeggen als iemand doof is, dom of juist slim/knap.

doof, taub, dom/stom, doof

De meneer uit onze voorbeeldzin van vandaag kan niet gebeld worden; hij is doof. Daarom verzoek je erom, hem te mailen. Mooie inclusieve actie! Maar: het Duitse woord doof kun je in dit geval echt niet gebruiken. De titelzin is dus helemaal fout. Ons woord doof vertaal je namelijk met "taub": "Herr Jansen ist taub, bitte mailen Sie ihn statt anzurufen."  Tot zover is het dus duidelijk. Maar wat zeggen we eigenlijk, als we iemand "doof" noemen in het Duits? Nou, dat is best pijnlijk. We noemen diegene dan dom. "Unser neuer Kollege ist zu doof zum Kopfrechnen "= "Onze nieuwe collega is te dom/stom om te kunnen hoofdrekenen." Weet dus wat je zegt!

slim, klug, schlimm, erg

Nu is het, aan de andere kant, uiteraard ook handig om te weten wat de Duitse term is voor "slim". Al was het alleen maar om iemand een welgemeend complimentje te geven. In het Duits zou je dan kunnen zeggen: "Diese Strategie war sehr klug von dir": "Dat was een heel slimme strategie van jou."  Maar ook hier vinden we weer een "falsche Freund". Het Duits kent namelijk het woord schlimm". Gelukkig weten de meesten van ons wel, dat daar iets ergs of vreselijks mee wordt bedoeld. "Hans hatte einen sehr schlimmen Unfall": "Hans heeft een vreselijk ongeluk gehad."

knap, hübsch, schaars, knapp

Naast het hebben van een goed stel hersens, wat hierboven werd bedoeld, en wat wij als knap beschrijven, kun je dat woord natuurlijk ook gebruiken om aan te duiden dat iemand mooi is om te zien. In het Duits heb je het dan over iemand, die hübsch  is. "Die Schauspielerin Hannah Herzsprung finde ich eine hübsche Frau": "De actrice Hannah Herzsprung vind ik een knappe vrouw." Niet moeilijk, toch? Het woord knapp bestaat in het Duits overigens wel. Het betekent schaars, dus het duidt aan, dat er ergens een kleine hoeveelheid van is. "Sie hat die Wahlen mit einer knappen Mehrheit gewonnen." "Zij heeft de verkiezingen gewonnen met een kleine meerderheid."

Aan de hand van deze paar voorbeelden wordt duidelijk dat je makkelijk ins Fettnäpfchen treten kan (een faux pas kan begaan) of Stolpersteine (hindernissen) moet overwinnen in de Nederlands-Duitse communicatie.

Tot ziens in een volgende blog met daarin meer van soortgelijke aandachtspunten. Bis bald!

Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?

Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek, een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.

Of neem meteen contact met me op.