DURVEN IS GOED, KENNIS VAN IDIOOM IS NOG BETER
Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.
Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.
Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. Die laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden. In vervolg op eerdere blogs over dit onderwerp bespreek ik vandaag wederom een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.
Vast en zeker.....of bijna?
Sommige woorden lijken niet heel belangrijk. je gebruikt ze als bevestiging, of benadrukt er een uitspraak mee. Maar onbedoeld kun je dan toch iets heel anders zeggen dan je dacht. Over een paar van die woorden wil ik het vandaag graag hebben, en ook geef ik aandacht aan de begrippen terechtkomen en zurechtkommen.
terechtkomen, landen, zich redden, zurechtkommen
Om met die laatste twee te beginnen: het Nederlandse terechtkomen en het Duitse zurechtkommen lijken ontzettend veel op elkaar. Maar ze hebben heel verschillende betekenissen, dus je kunt ze niet gebruiken als elkaars vertaling. Het Nederlandse terechtkomen vertaal je met het Duitse landen. "Waar is Hartmut terechtgekomen?":"Wo ist Hartmut gelandet?" zou je kunnen vragen, als je een collega al een poosje niet meer hebt gezien. Mogelijk is deze Hartmut een carrièretijger, en dan zou het antwoord van de goed ingelichte collega kunnen luiden: "Hartmut ist gerade in der Abteilungsleitung Ausland gelandet": "Hartmut is zonet in de afdelingsleiding buitenland terechtgekomen."
Hartmut heeft zich dus klaarblijkelijk prima weten te redden in jullie bedrijf. Loopbaanadvies was denkelijk niet eens aan hem besteed. Of wel? Je kunt verder vragen: "Brauchte Hartmut denn Karriereberatung?" en dan te horen krijgen: "Nein, er ist alleine zurechtgekommen": "Nee, hij heeft zich er zelf mee gered."
Dus: terechtkomen vertaal je met landen, zurechtkommen met zich redden. En, even voor de volledigheid, natuurlijk kan een Duits vliegtuig ook gewoon landen.
vast, fest/sicher/bestimmt, bijna, fast
Twee andere woorden die in beide talen erg op elkaar lijken zijn vast en fast. Maar ook die komen qua betekenis niet met elkaar overeen. Kijk maar: "Hartmut wordt vast nog eens bestuurslid": "Hartmut wird bestimmt einmal Vorstandsmitglied." Of, als het even wat minder ging met Hartmut: "Hartmut wäre fast Vorstandsmitglied geworden":"Hartmut was bijna lid geworden van het bestuur." Je ziet, er zit een groot verschil tussen fast (bijna) en vast (bestimmt). Let dus goed op!
Zo, nu laten we de betreffende Hartmut verder weer aan zijn lot over. Hij redt zich immers doorgaans prima. En jou heeft hij vast en zeker geholpen om wat valse vrienden onschadelijk te maken!
Bis bald!
Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?
Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek, een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.
Of neem meteen contact met me op.