Durven is goed, kennis van idioom is nog beter.
Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.
Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.
Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde "Stolpersteine" (hindernissen) veroorzaakt door "falsche Freunde". Die laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden.
offenbar
Het Duitse bijwoord offenbar heeft niet dezelfde betekenis als het Nederlandse openbaar. Offenbar betekent namelijk blijkbaar: "Sie ist offenbar sehr begabt" = "Zij is blijkbaar zeer begaafd". Een ander voorbeeld: "Der Zug hat offenbar Verspätung" = " De trein is blijkbaar te laat". Enkele veel voorkomende synoniemen voor offenbar zijn: offensichtlich ("Er hat offensichtich nicht daran gedacht" = "Hij heeft er blijkbaar niet aan gedacht"). En angeblich ("Sie war angeblich verreist" = blijkbaar was ze op reis").
öffentlich
De titelzin boven dit blog had moeten luiden: "Gibt es hier eine öffentliche Toilette?" = "Is er hier een openbaar toilet?". Daarbij betekent öffentlich in het Nederlands dus openbaar, publiek (toegankelijk). Een openbare bibliotheek is in het Duits eine öffentliche Bibliothek. Het openbaar vervoer is in het Duits "der öffentliche Verkehr". Let op dat verkeer in het Nederlands onzijdig is (het verkeer) en in het Duits mannelijk (der Verkehr). Öffentlich betekent ook openbaar in de betekenis van niet geheim, voor iedereen hoorbaar en zichtbaar: "Die Abstimmung ist öffentlich" = "de stemming is openbaar"(niet geheim). "Das ist ein öffentliches Geheimnis" = "Dat is een publiek geheim".
scheinbar; anscheinend
Scheinbar betekent net als in het Nederlands schijnbaar: "Sie hörte scheinbar aufmerksam zu" = " Zij luisterde schijnbaar aandachtig" (ze deed net of ze aandachtig luisterde). Anscheinend betekent blijkbaar: "Anscheinend ist er zufrieden" = "blijkbaar (ogenschijnlijk) is hij tevreden".
unscheinbar
Unscheinbar betekent in het Nederlands nietig, onbetekenend of onopvallend, eenvoudig. Zo is de vertaling van "graue unscheinbare Häuser" = "saaie (grijze) onopvallende huizen". "Ein unscheinbarer Mann" = "een onopvallende man".
Aan de hand van deze paar voorbeelden wordt wederom duidelijk dat je makkelijk ins Fettnäpfchen treten kunt (een faux pas kunt begaan) of Stolpersteine (hindernissen) moet overwinnen in de Nederlands-Duitse communicatie.
Tot ziens in een volgende blog met daarin meer van soortgelijke aandachtspunten.
Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?
Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek, een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.
Of neem meteen contact met me op.