DURVEN IS GOED, KENNIS VAN IDIOOM IS NOG BETER
Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.
Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.
Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. Die laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden. In vervolg op eerdere blogs over dit onderwerp bespreek ik vandaag wederom een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.
Es hat geklappt!
Het is een zinnetje dat je in Duitsland vaak hoort, zowel in alledaagse als in wat formelere situaties zoals het journaal: "Es hat geklappt!" De meeste Nederlanders zullen weten dat dit betekent: "Het is gelukt!" Maar aangezien het Nederlands eveneens het werkwoord klappen kent, dat je niet op dezelfde manier kunt gebruiken, is hier, jawel, helaas toch weer sprake van een valse vriendschap. Hierover vertel ik je meer in dit blog.
klappen, applaudieren, klappen, lukken
Het Nederlandse klappen, in die zin van: met de handen een klappend geluid maken bij wijze van bijval, is in het Duits applaudieren. Dit applaus kan samengaan met een derde naamval: "Das junge Publikum applaudierte dem unbekannten Geiger":"Het jonge publiek klapte voor de onbekende violist." Het grappige is dat juist het maken van dit geluid bij de eerste betekenissen van klappen hoort: "Die Fensterläden klappten im Wind":"De luiken klapperden in de wind." Je denkt dan meteen ook aan het geluid van een applaus, en in die zin is het volkomen logisch dat "Es hat geklappt" de betekenis heeft van "Het is gelukt". Toch gebruik je dus het werkwoord klappen niet in de betekenis van applaudisseren. Je kunt het in feite voor elke succesvolle situatie gebruiken. ""Mit dem Termin/der neuen Maschine/der Betriebsübernahme klappt es":"Het lukt met de afspraak/de nieuwe machine, de bedrijfsfusie", je kunt het allemaal zeggen. Schrijven zou ik het echter niet zo gauw, daar is het begrip toch weer te veel umgangssprachlich voor. Dus mocht je een rapport opstellen in het Duits over een succesvolle prestatie, schrijf dan liever: "Es war erfolgreich."
klappen, klatschen, kletsen, klatschen
Voor applaudisseren bestaat er overigens een nog wat gewoner woord dat best veel lijkt op het Nederlandse klappen, namelijk klatschen. Dit gebruik je in informele situaties. "Alle Eltern klatschten den Kindern (Beifall) als sie gewannen":"Alle ouders klapten voor de kinderen toen ze wonnen. Klatschen lijkt ook erg veel op het Nederlandse kletsen en ziedaar: dit is nu eens géén falsche Freund. "Ich klatsche täglich mit meiner Nachbarin":"Ik klets dagelijks met mijn buurvrouw." Ondanks dat raad ik je aan om kletsen niet met klatschen te vertalen- het betekent ook roddelen, en je zou vast niet willen worden aangezien voor iemand die zich daaraan schuldig maakt..... Ik raad je aan om dan te kiezen voor het werkwoord unterhalten: "ïch unterhalte mich täglich mit meiner Nachbarin".
Zo, ik hoop dat jullie vandaag weer wat hebben opgestoken van mijn uitleg, en zo ja, dan zou ik zeggen: es hat geklappt heute!
Bis bald!
Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?
Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek, een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.
Of neem meteen contact met me op.
