Verbinding
Maatwerk
Deskundig

Die Zensur des neuen Kollegen war in Ordnung, er hat gut abgeschnitten beim Berufssprachkurs

DURVEN IS GOED, KENNIS VAN IDIOOM IS NOG BETER

Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.

Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.

Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. Die laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden. In vervolg op eerdere blogs over dit onderwerp bespreek ik vandaag wederom een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.

Over cijfers en censuur

Professionele taalcursussen geven is mijn vak, ik vind het heerlijk om ervoor te zorgen dat je nog beter toegerust bent voor je functie. Maar.....ook ik heb valse vriendjes. Wanneer het gaat om presteren en om het geven of krijgen van (school)cijfers, dan gebruiken Duitstaligen begrippen die een Nederlander wellicht niet meteen herkent omdat ze in het Nederlands, hoewel vrijwel gelijkluidend, toch anders worden gebruikt. Zelf werk ik doorgaans niet met toetsen of cijfers, maar toch wil ik de bijbehorende termen graag even noemen- alleen al omdat bijscholingscursussen sowieso veel voorkomen en het dus handig is om deze begrippen te kennen. Laten we meteen eens een wat nadere blik werpen op deze toch wel belangrijke termen. Het gaat om je resultaten, tenslotte.

(school)cijfer, Zensur, censuur, Zensur

Het is zover, je naaste collega heeft een cursus gedaan voor zijn functie en nu krijg hij het langverwachte eindcijfer. In het Duits heb je het dan over (die) Zensur. "Mein Kollege hatte eine gute Zensur beim Berufssprachkurs, er hat eine Eins geschrieben":"Mijn collega had een goed cijfer bij de zakelijke taalcursus, hij heeft een tien gekregen." Niets aan de hand, zou je zeggen. Maar denk erom, het begrip die Ziffer, dat veel meer lijkt op het Nederlandse woord cijfer kun je in deze betekenis niet gebruiken. (Zoals je ziet is in Duitsland eine Eins vergelijkbaar met een 10 in Nederland.  Eine Sechs is als beoordeling vergelijkbaar met een één in het Nederlandse schoolsysteem.)

Tegelijkertijd ben je als Nederlander misschien wat in verwarring. Mogelijk denk je aan het woord censuur, dus aan een aanpassing van hogerhand van bijvoorbeeld een ambtelijke tekst. In het Duits gebruik je in dat geval eveneens het woord die Zensur. "Bei uns unterliegt die Presse keinerlei Zensur":"Bij ons is de pers niet onderworpen aan enige vorm van censuur." 

presteren, abschneiden, afsnijden, abschneiden

Een tien krijgen, dat is natuurlijk een topprestatie. Als je zo'n uitstekend cijfer krijgt, dan heb je heel goed gepresteerd. Het gangbare Duitse begrip hiervoor luidt, voor een Nederlander heel verrassend, abschneiden. "Sie hat heute sehr gut abgeschnitten":"Zij heeft vandaag heel goed gepresteerd." Het hoeft daarbij overigens niet per se om een opleiding te gaan. Ook wanneer je kwartaalcijfers prima in orde zijn, of je je concurrentie ver achter je hebt gelaten, dan heb je gut abgeschnitten.

Maar afgezien van het behalen van prima resultaten wil je misschien ook weleens gewoon iets afsnijden. Bijvoorbeeld de stelen van het boeket dat je gaat geven aan voornoemde collega's, voor hun uitstekende prestaties. Welnu, dan heb je het gemakkelijk. Evenals het woord Zensur heeft ook het werkwoord abschneiden de betekenis die je al vermoedde: het betekent ook gewoon afsnijden. "Ich habe die Stängel schon abgeschnitten": "Ik heb de stelen al afgesneden." 

Ik hoop dat de uitleg je weer wat verder brengt en eraan zal bijdragen dat je er bij je volgende taaltoets, beroepscursus of bij het behalen van winst prima zult abschneiden. Wie weet gunt je manager je dan zelfs wel een boeketje!

Bis bald!

Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?

Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek, een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.

Of neem meteen contact met me op.