DURVEN IS GOED, KENNIS VAN IDIOOM IS NOG BETER
Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.
Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.
Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. Die laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden. In vervolg op eerdere blogs over dit onderwerp bespreek ik vandaag wederom een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.
Over vorderingen en successen
Iedereen maakt natuurlijk graag vorderingen, en zeker als die leiden tot zakelijk succes. Vandaag wil ik graag een paar termen bespreken die hiermee samenhangen, en die voor verwarring kunnen zorgen. Want ja, ook de bekende falsche Freunde hebben graag succes. Lees hier hoe je ze onschadelijk kunt maken.
vordering, Fortschritt, eis, Forderung
Het eerste woord dat ik graag onder de loep wil nemen is vordering, en dan wel in de betekenis van vooruitgang. Je zou in de verleiding kunnen komen om dat met (die) Forderung te vertalen. Maar helaas, dat zal niet gaan. Het Nederlandse vordering kun je in het Duits weergeven met (der) Fortschritt. "Der neue Kollege macht ja neuerdings große Fortschritte":"De nieuwe collega maakt de laatste tijd grote vorderingen."
Dit is niet zo moeilijk, ware het niet dat het Duits ook het zelfstandig naamwoord (die) Forderung kent. Je gebruikt dit woord als je het Nederlandse vordering gebruikt in zijn andere betekenis, namelijk die van eis. "Es ist eine Forderung des Vorstands, dass alle Mitarbeiter Englisch sprechen":"Het is een eis van de directie dat alle medewerkers Engels spreken."
vervolg, Fortsetzung, succes, Erfolg
Zo, door het bovenstaande heb je vast weer mooie vorderingen gemaakt in je begrip van de verschillen tussen het Nederlands en het Duits. Graag gun ik daarvan een vervolg, zodat je nog meer succes zult oogsten. En wel met precies die twee termen: vervolg en succes. Laten we beginnen met het vervolg. Dat vertaal je met die Fortsetzung. Niet moeilijk, want je hebt ook het Nederlandse de voortzetting. "Die Fortsetzung unserer neuen Marketingstrategie ist ein Erfolg" lees je in onze voorbeeldzin. "De voortzetting van onze nieuwe marketingstrategie is een succes". Het venijn zit hem in de staart, bij het Duitse woord (der) Erfolg. Dat lijkt zoveel op vervolg, dat Nederlanders zich er nog weleens in vergissen. Maar het betekent dus het succes.
Het lijkt me dat de uitleg van vandaag niet al te moeilijk was. Ik hoop dat je er wat aan hebt in je beroepspraktijk en natuurlijk wens ik je daarmee juist vandaag: Viel Erfolg!
Bis bald!
Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?
Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek, een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.
Of neem meteen contact met me op.