DURVEN IS GOED, KENNIS VAN IDIOOM IS NOG BETER
Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.
Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.
Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. Die laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden. In vervolg op eerdere blogs over dit onderwerp bespreek ik vandaag wederom een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.
Over feestjes op z'n Duits.....
.........en je raadt het al: ook daar zijn er weer valse vrienden uitgenodigd. Laten we snel kennismaken, dan hebben we ze zó de deur weer uit!
vieren, begehen, belopen/begaan, begehen
Het Duitse woord voor vieren kan vaak gewoon vertaald worden met feiern. "Wij vierden zijn verjaardag":"Wir feierten seinen Geburtstag." Maar er bestaat ook een heel gangbaar Duits begrip voor het vieren van feesten en feestdagen dat erg lijkt op een Nederlands werkwoord, maar er in deze betekenis niets mee te maken heeft. Ik doel op het werkwoord begehen. Hoewel dat erg lijkt op het Nederlandse begaan, liggen de betekenissen toch in dit opzicht erg ver uit elkaar. Een Duitstalig iemand kan Pasen, een verjaardag, een nationale feestdag begehen, een Nederlander kan deze echter allemaal niet begaan. "Die Firma begeht morgen ihr erstes Jubiläum":"Het bedrijf viert morgen zijn eerste jubileum." Of: "Der Chef begeht seinen Geburtstag nie":"De leidinggevende viert zijn verjaardag nooit." Of: "Weihnachten begeht der Vorstand immer indem er allen Mitarbeitern ein Konzert anbietet":"De directie viert altijd Kerstmis door alle medewerkers een concert aan te bieden." Overigens is de allereerste betekenis van het woord begehen wel degelijk gelijk aan de Nederlandse. Je kunt een pad, weg, parcours (be)lopen en dus begaan, je kunt ze allemaal in het Duits ook begehen.
begaan/plegen, begehen, verzorgen, pflegen
Wat een Nederlander in tegenstelling tot feestjes wél kan begaan, is een misdrijf. Ook een Duitstalig iemand kan hier het analoge begehen voor gebruiken. "Hij beging een diefstal" :"Er beging einen Diebstahl." Een synoniem hiervoor is natuurlijk plegen, en ziedaar, er verschijnt een valse vriend. Het Nederlandse plegen kun je in dit geval niet vertalen met het Duitse pflegen. Pflegen betekent namelijk verzorgen of verplegen. "Die Kollegin ist heute nicht da; sie pflegt ihre kranke Mutter":"De collega is er vandaag niet, zij verzorgt haar zieke moeder."
begaan, begehen, inspecteren, begehen
Een laatste betekenisverschil bij het verrassend veelzijdige werkwoord begaan zien we bij de betekenis van inspecteren. Het Nederlands kent deze betekenis niet bij begaan, het Duits wel degelijk. Het gaat dan altijd om letterlijk lopen langs datgene, dat geïnspecteerd moet worden. "Unsere Firma begeht die alte Brücke jedes Jahr im Juni ":"Ons bedrijf inspecteert de oude brug ieder jaar in juni." Als je dit wilt onthouden, kan het nuttig zijn om te bedenken dat het Nederlandse langslopen dicht in de buurt komt van het Duitse begehen in deze betekenis. "Hij liep het tracé langs": "Er beging die Strecke."
Zo, nu heb ik denk ik alles wel langsgelopen, wat het werkwoord begaan betreft. Mochten jullie wat in verwarring zijn van de uitleg, dan ben ik echt met jullie begaan.........
Bis bald!
Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?
Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek, een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.
Of neem meteen contact met me op.
