DURVEN IS GOED, KENNIS VAN IDIOOM IS NOG BETER
Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.
Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.
Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. Die laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden. In vervolg op eerdere blogs over dit onderwerp bespreek ik vandaag wederom een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.
Eine vernünftige Entscheidung
....lijkt het mij vandaag om even wat aandacht te besteden aan de begrippen verstandig, verstandelijk en begrijpelijk, en hun Duitse evenknieën. Want dit trio bestaat uit falsche Freunde, en zij vinden het best leuk om gezamenlijk met je op de loop te gaan tot je taalgebruik zèlf helaas niet meer verstandig of begrijpelijk genoemd kan worden. Aan de slag dus!
verstandig, vernünftig, begrijpelijk, verständlich
We beginnen vandaag met het Nederlandse begrip verstandig. Dit woord vertaal je naar het Duits met vernünftig. Logisch, want die Vernunft betekent: het verstand. "Eine vernünftige Entscheidung":"Een verstandig besluit." Geen probleem, denk je dan. Maar in het Duits heb je ook het woord verständlich, en dat is geen correcte vertaling van het Nederlandse verstandig, al lijkt het er veel op. Verständlich betekent begrijpelijk. Het besluit dat ik zonet als voorbeeld gebruikte, kan dus prima zowel verstandig zijn als begrijpelijk. "Der Chef hat die alte Maschine ersetzt statt sie wieder reparieren zu lassen. Die Kollegen haben sich über diese verständliche und vernünftige Entscheidung gefreut":"De leidinggevende heeft de oude machine vervangen in plaats van deze weer te laten repareren. De collega's waren blij met deze begrijpelijke en verstandige beslissing."
verstandelijk, geistig/verstandesmäßig/intellektuell
Het bovenstaande is vast wel duidelijk en niet al te moeilijk. Maar er schuilt toch nog een addertje onder het gras. Het Duitse verständlich kun je namelijk niet gebruiken als vertaling van het eveneens bestaande Nederlandse woord verstandelijk. Met verstandelijk wordt natuurlijk iets van het verstand, het intellect bedoeld, en dan ga je dus vanzelf op zoek naar een vertaling die dit begrip dekt; je komt al gauw op die Vernunft. Maar ook het bijvoeglijk naamwoord vernünftig heeft niet dezelfde betekenis als verstandelijk, je vertaalt er echt alleen maar het woord verstandig mee. Hier beginnen de falsche Freunde dus echt hun volledige potentieel te ontvouwen. Als vernünftig en verständlich beide niet de juiste vertaling zijn van het Nederlandse verstandelijk, wat dan wel? Welnu, het Duits gebruikt hiervoor de woorden intellektuell, verstandesmäßig, of geistig. "Die geistige/verstandesmäßige/intellektuelle Entwicklung entfaltet sich ein ganzes Leben lang": "De verstandelijke ontwikkeling ontvouwt zich een heel leven lang."
Hopelijk hebben jullie bij deze uiteindelijk ingewikkelde materie je verstand erbij weten te houden!
Bis bald!
Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?
Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek, een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.
Of neem meteen contact met me op.
