DURVEN IS GOED, KENNIS VAN IDIOOM IS NOG BETER
Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.
Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.
Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. Die laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden. In vervolg op eerdere blogs over dit onderwerp bespreek ik vandaag wederom een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.
Die Demo störte unsere Versammlung
Tja, een demonstratie. Op straat pal voor het kantoor, of wellicht binnen, door medewerkers. Daar ben je natuurlijk niet heel blij mee als je net zit te vergaderen. Vooral niet als je de situatie uit moet leggen aan een Duitstalige relatie, want daarbij komen, als je het al niet dacht, een aantal falsche Freunde om de hoek kijken. Welke dat zijn, vertel ik je vandaag.
(ver)storen, stören, in verwarring brengen, verstören
Ik begin graag bij het werkwoord storen, want dat heeft een aantal varianten waarvan het handig is als je weet wat de verschillen zijn tussen het Duits en het Nederlands. Gelukkig is er met het werkwoord zelf en met het bijbehorende zelfstandig naamwoord nog niet echt iets aan de hand, althans taalkundig. De storing kun je simpelweg vertalen met die Störung. "Es gab eine kurze Störung während unserer Versammlung":"Er was een korte storing tijdens onze vergadering." Maar wat lastiger ligt het bij het werkwoord verstoren. In het Nederlands kun je dat gebruiken als een synoniem van storen, je zou bijvoorbeeld kunnen mededelen dat de vergadering verstoord werd door de demonstratie. In het Duits ligt dit anders. Daar heeft het werkwoord verstören een meer psychologische betekenis. Jemanden verstören wil zeggen: iemand geestelijk uit zijn evenwicht brengen, in verwarring brengen. "Die Demo der Mitarbeiter störte die Versammlung und verstörte den Manager": "De demonstratie van de medewerkers stoorde de vergadering en bracht de manager uit zijn evenwicht." Een subtiel maar best belangrijk verschil.
vernielen, zerstören
Voor de volledigheid lijkt het mij slim om ook even de aandacht te richten op de variant zerstören. Dit werkwoord kan niet vertaald worden met een Nederlandse versie van storen , noch met een Nederlands werkwoord dat er sterk op lijkt, maar heeft een heel andere betekenis, namelijk vernielen. "Der Sturm zerstörte das Dach unserer neuen Fabrik und damit auch unsere Maschinen":"De storm vernielde het dak van onze nieuwe fabriek en daarmee ook onze machines."
verzameling, Sammlung, vergadering, Versammlung
Bij al dit onheil was je vast opgevallen dat er en passant nog de vertaling langskwam van het woord vergadering. De Duitse term hiervoor luidt die Versammlung. Voor een Nederlander is dat niet meteen logisch. Wij kennen immers het woord verzameling, dat niet kan worden toegepast in dezelfde betekenis als het Duitse Versammlung. Je bedoelt er meestal een geheel van voorwerpen mee die bij elkaar horen, en nooit een groep mensen die bij elkaar komen om gezamenlijk een aantal onderwerpen te bespreken.
Maar hoe noemt een Duitstalig iemand dan een verzameling? Welnu, daarvoor bestaat het woord Sammlung. Dat kun je gebruiken voor alles wat iemand heeft verzameld. "Unsere Firma hat ein eigenes Museum mit einer bedeutenden Sammlung aller ihrer historischen Werkzeuge":"Ons bedrijf heeft een eigen museum met een belangrijke verzameling van al zijn historische werktuigen."
Zo, dat was weer een mooie verzameling begrippen die je toe kunt voegen aan je kennis van het Duits. Hopelijk was mijn blog niet al te verwarrend en ben je in je evenwicht gebleven. Dat wens ik je in ieder geval van harte toe!
Bis bald!
Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?
Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek, een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.
Of neem meteen contact met me op.