Verbinding
Maatwerk
Deskundig

Der Vortrag war langweilig-ich schaute dauernd auf die Uhr

DURVEN IS GOED, KENNIS VAN IDIOOM IS NOG BETER

Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.

Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.

Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. Die laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden. In vervolg op eerdere blogs over dit onderwerp bespreek ik vandaag wederom een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.

Saaie boel hier......of toch niet?

Onlangs vermaakte ik jullie (hopelijk) met een blog over komische toestanden, maar deze keer wordt het uitgesproken saai. Doodsaai! Of toch niet? Want of je het gelooft of niet, zelfs als je van verveling voortdurend op je horloge kijkt, dan komen er toch nog wat valse vriendjes om de hoek kijken. Kennelijk vermaken zij zich wèl prima.

langdurig, langfristig, saai, langweilig

Iets kan saai zijn, of gewoon lang duren. Dat laatste hoeft niet erg te zijn, en heeft dan natuurlijk geen negatieve connotaties. "Ik heb het bedrijf langdurig in het buitenland vertegenwoordigd" is een neutrale opmerking. Je vertaalt het woord langdurig in deze zin met het woord langfristig: "Ich habe die Firma langfristig im Ausland vertreten." Anders wordt het als een bepaalde gebeurtenis beleefd wordt als saai, en daardoor oneindig lang lijkt te duren. Dan gebruik je in het Duits het woord langweilig. "De lezing van vandaag was ontzettend saai": "Der heutige Vortrag war sehr langweilig." Let dus goed op, de twee begrippen zijn beslist niet inwisselbaar.

uur, Stunde, klok/horloge, (die) Uhr

Ben je onverhoeds terechtgekomen in een uiterst saaie toestand, zoals die lezing die maar niet wil eindigen, dan kijk je vast net als ik voortdurend zo onopvallend mogelijk op je horloge om erachter te komen hoeveel minuten er inmiddels verstreken zijn. Of op de klok, gesteld dat die op een gunstige plek hangt. Het Duitse woord voor klok, en ook voor horloge, is die Uhr. "Ich habe heute eine schöne Uhr gekauft" zou dus kunnen betekenen dat de spreker een mooie klok heeft gekocht, of een mooi horloge. Om onduidelijkheden te vermijden is het woord die Armbanduhr  voor horloge zeer geschikt.

Het woord Uhr gebruik je dus als je het apparaat wilt aanduiden dat de tijd meet. Het Nederlandse woord uur kun je daar juist niet voor gebruiken. Je kunt het vertalen met het Duitse die Stunde. "Wie lange dauert der Vortrag? Eine Stunde.": "Hoe lang duurt de lezing? Een uur." Maar pas op, wanneer je antwoordt op de vraag hoe laat het is, gebruik je het woord Stunde nooit. In dat geval gebruik je weer het woord Uhr. "Wie spät ist es? Es ist drei Uhr." In de praktijk kort je het aangeven van de kloktijd meestal af, net als in het Nederlands, en komt het woord Uhr alleen van pas op de hele uren. "Es ist Viertel nach drei"": Het is kwart over drie."

wanneer/hoe laat, wann, wie spät

En even een minuutje nog voor een interessant fenomeen, dat ik geregeld fout zie gaan. Het Nederlandse "Hoe laat is het?" vertaal je met "Wie spät ist es?" Niet moeilijk. Maar in het Nederlands kun je ook in andere gevallen een zin beginnen met diezelfde vraagwoorden. "Hoe laat komt hij? Hoe laat vindt de lezing plaats?" Dit soort zinnen kun je in het Duits niet beginnen met "Wie spät......?" 

Alleen als je wilt weten welke tijd de klok aangeeft, vraag je "Wie spät ist es?" In alle andere gevallen gebruik je het woord wann. "Wann komt er? Wann findet der Vortrag statt?" Gelukkig is dit gemakkelijk te onthouden. Vraag je naar de kloktijd, dan zeg je "Wie spät ist es?". In alle andere gevallen naar een tijdstip kun je in het Nederlands de vraag beginnen met wanneer, en dan gebruik je het woord wann. Zo, mooi weer een vals vriendje onderuitgehaald!

Hopelijk heb je je door dit blog over doodsaaie zaken heen geworsteld, wat ik natuurlijk erg waardeer. En je wordt beloond, want je kunt nu mooi weer afrekenen met een paar geniepige falsche Freunde!

Bis bald!




Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?

Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek, een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.

Of neem meteen contact met me op.