DURVEN IS GOED, KENNIS VAN IDIOOM IS NOG BETER
Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.
Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.
Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. Die laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden. In vervolg op eerdere blogs over dit onderwerp bespreek ik vandaag wederom een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.
Van de trap vallen
Op je werk van de trap vallen is niet fijn (thuis natuurlijk ook niet), en de gevolgen kunnen groot zijn, ook financieel. Mocht je op je werk zo'n bedrijfsongeval hebben, dan hoop je natuurlijk dat je baas op tijd de premie aan de verzekering heeft gestort voordat jij naar beneden stortte. Een Duitstalig iemand zal er precies zo over denken, maar dan in andere bewoordingen.
vallen/storten, stürzen, (geld) storten, einzahlen
We beginnen met de val. In het Nederlands heb je het dan meestal over vallen, in het Duits over fallen. "Mein Handy war vom Schreibtisch gefallen, ich konnte es nicht finden":"Mijn smartphone was van mijn bureau gevallen, ik kon hem niet vinden." Maar je kunt het ook hebben over storten, waarbij het dan meestal gaat om een forse val. De Duitser praat dan van stürzen. "Der Kollege stürzte von der Treppe und hat sich das Bein gebrochen":"De collega stortte van de trap en heeft zijn been gebroken."
Je kunt stürzen ook in een wat minder letterlijke betekenis gebruiken, precies zoals je dat zou doen met het Nederlandse storten/vallen. "Sie stürzte sich in seine Arme":"Zij stortte zich in zijn armen". Of: "Er stürzte sich auf die Arbeit.":"Hij stortte zich op het werk."
Dit is allemaal niet lastig, er zijn geen valse vrienden te bekennen. Maar dat ligt anders als je de andere Nederlandse betekenis gebruikt van het woord storten. In het Nederlands bestaat dat immers als een vaak gebruikt begrip in de financiële zin. Je kunt geld op iemands rekening storten, wat wil zeggen dat je een som overmaakt. Het Duitse stürzen kent die betekenis echter niet. Een letterlijke vertaling zal dus niet begrepen worden. Maar zeg je dan wel tegen een Duitstalige relatie, als je hem wilt mededelen dat jij zijn factuur gaat voldoen? Dan gebruik je het werkwoord einzahlen. "Wir zahlen das Geld heute noch auf Ihr Konto ein":"Wij storten het geld vandaag nog op uw rekening."
Niet moeilijk, maar je moet het echt even weten. En zéker bij zo'n doodgewoon woord dat je heel geregeld gebruikt. Hopelijk heb ik je weer van wat nuttige kennis voorzien.
Bis bald!
Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?
Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek, een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.
Of neem meteen contact met me op.
