DURVEN IS GOED, KENNIS VAN IDIOOM IS NOG BETER
Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.
Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.
Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. Die laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden. In vervolg op eerdere blogs over dit onderwerp bespreek ik vandaag wederom een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.
Dat zeggen wij u toe!
Vandaag wil ik het graag met jullie hebben over het werkwoord zusagen, dat in eerste instantie niet een valse, maar juist een betrouwbare vriend is: de Nederlandse en de Duitse betekenis ervan komen overeen. Maar in tweede instantie zou er toch verwarring kunnen ontstaan, want zusagen kent meer betekenissen, en die horen anders vertaald te worden dan met het Nederlandse toezeggen. Dus: daar gaan we!
toezeggen, zusagen
Zoals gezegd, toezeggen en zusagen kunnen dezelfde betekenis hebben. "Wir haben den Lieferanten gebeten, die Güter für Sie bereitzustellen. Er hat zugesagt":"Wij hebben de leverancier verzocht om de goederen voor u klaar te zetten. Hij heeft toegezegd." "Sie wurde eingeladen und sagte zu":"Zij werd uitgenodigd en zegde toe."
aanspreken/bevallen, zusagen
Echter, zusagen heeft ook een heel andere betekenis, en die moet je kennen als je het met een Duitstalige relatie wilt hebben over jouw of over zijn/haar aanbod. Zusagen betekent namelijk ook aanspreken, in de zin van bevallen. "Der neue Drucker den Sie anbieten, sagt uns richtig zu!":"De nieuwe printer die u aanbiedt, spreekt ons echt aan." Of, als je feedback vraagt: "Sie haben noch keine Bestellung aufgegeben, sagt Ihnen unser Produkt nicht zu?":"U hebt nog geen bestelling gedaan, bevalt ons product u niet?"
aanspreken/positief reageren, ansprechen
Als je wilt aangeven dat je positief reageert op iemand of op iets, dus dat het je bevalt, dan kun je in het Duits overigens ook, naast zusagen, gewoon kiezen voor ansprechen. Dat wil dus zeggen dat ansprechen, in eerste instantie, overeenkomt met het Nederlandse aanspreken. "Diese Werbung spricht unseren Kunden an, es gehen viele Bestellungen ein":"Deze reclame spreekt onze klanten aan, er worden veel bestellingen gedaan."
aansnijden/behandelen, ansprechen
Maar toch heeft ook ansprechen een betekenis die het Nederlandse aanspreken niet kent, namelijk aansnijden, behandelen, en wel binnen een gesprek of een vergadering. "Heute haben wir ein heikles Thema angesprochen in der Vorstandsversammlung":"Vandaag hebben we een heet hangijzer behandeld in de bestuursvergadering."
Je ziet, hetzelfde woord kan in zijn verschillende betekenissen een betrouwbare vriend zijn, of juist een valse. Vandaag heb ik dat thema aangesneden, ik hoop dat het je is bevallen.
Bis bald!
Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?
Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek, een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.
Of neem meteen contact met me op.