Verbinding
Maatwerk
Deskundig

Das Obst ist faul, bei dem schwülen Wetter ist es leider ganz verdorben

DURVEN IS GOED, KENNIS VAN IDIOOM IS NOG BETER

Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.

Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.

Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. Die laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden. In vervolg op eerdere blogs over dit onderwerp bespreek ik vandaag wederom een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.

Over bedorven fruit en misselijkheid.....

Deze keer richten we de aandacht op wat nogal triviale zaken, die toch best leuk zijn om eens nader onder de loep te nemen. We beginnen met een vervelende situatie: je voelt je namelijk helemaal niet lekker. Misschien heb je fruit gegeten dat bedorven is door het uitermate warme weer en wil je vertellen, dat je daarvan misselijk bent geworden. Als je dit soort dingen, zo gewoontjes als ze mogen lijken, gaat uitleggen aan je Duitse collega of vrienden, dan zijn er beslist een paar addertjes onder het gras. En daar wil ik je graag voor behoeden!

bederven, verderben, behoefte, der Bedarf

Onze, overigens geheel juiste voorbeeldzin zegt het al: het weer is erg zwoel, en daardoor is het fruit bedorven. Over zwoel weer vertelde ik al eerder iets: ons zwoel wordt schwül in het Duits. En dus niet schwul, zonder de umlaut, want dat betekent homoseksueel. Maar dan nu het bedorven fruit. Bederven wordt verderben in het DuitsDat doet denken aan ons woord verdorven, met de betekenis slecht. Over mensen en hun maaksels kun je dat soms zeggen, maar over onschuldig fruit als appels en peren zeker niet. Anderzijds bestaat er het Duitse woord (der) Bedarf. Dat heeft met bederven niets te maken. Het betekent: de behoefte. 

vuil, schmutzig, lui, faul, rot, faul

Het fruit is dus bedorven, rot geworden. Jammer! Ook voor de Duitser, die in zo'n geval zal zeggen: "Das Obst ist faul."  Maar het woord faul gebruik je ook als je wilt zeggen, dat iemand lui is. Het heeft dus twee verschillende betekenissen. Je zou misschien denken, dat faul  bovendien een goede vertaling is van ons woord vuil, ze lijken immers best veel op elkaar. Maar dat is toch niet zo. Vuil in de betekenis van smerig, niet schoon meer, benoem je in het Duits als schmutzig. Je zou kunnen zeggen, met een weliswaar correcte, maar toch wat typische zin: "Der faule Junge ließ die faulen Trauben einfach liegen. Nun ist der Tisch ganz schmutzig geworden."

misselijk, misslich, schlecht, übel

Tja, en van al dat bedorven fruit kun je natuurlijk flink misselijk worden, als je het per ongeluk toch hebt gegeten. Dan kun je zeggen: "Mir wird schlecht," of: "Mir wird übel."  Het woord misslich, dat in het Duits wel degelijk bestaat, betekent iets heel anders, namelijk hachelijk. Een heel geschikt woord dus om te gebruiken als je een gevaarlijke, of op zijn minst onaangename situatie wilt beschrijven. Een heel andere betekenis dan je zou verwachten als je denkt aan het Nederlandse woord misselijk.

Zo, nu je dit allemaal weet ben je in ieder geval niet meer in de missliche Lage om gemakkelijk fouten te maken met de besproken woorden. En gelukkig is het op dit moment behoorlijk frisjes buiten en zal je fruit in prima conditie blijven, en jijzelf vermoedelijk dus ook!

Aan de hand van deze paar voorbeelden wordt duidelijk dat je makkelijk ins Fettnäpfchen treten kan (een faux pas kan begaan) ofStolpersteine (hindernissen) moet overwinnen in de Nederlands-Duitse communicatie.

Tot ziens in een volgende blog met daarin meer van soortgelijke aandachtspunten. Bis bald!

Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?

Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek, een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.

Of neem meteen contact met me op.