DURVEN IS GOED, KENNIS VAN IDIOOM IS NOG BETER
Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.
Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.
Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. Die laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden. In vervolg op eerdere blogs over dit onderwerp bespreek ik vandaag wederom een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.
Koffietijd!
Fijn, het is koffietijd! Nu kun je mooi even dit blog lezen, waarin ik het ook ga hebben over koffie. En ook over een vaker voorkomende verwisseling die met koffie te maken heeft.
tas, Tasche, kopje, Tasse
Je zag hem misschien al aankomen: het verschil tussen Tasche en Tasse. Nederlanders vergissen zich daar nog weleens in. Eigenlijk is het niet zo moeilijk. Die Tasche betekent de tas, en die Tasse betekent het kopje. "Sie hat eine neue Tasche":"Zij heeft een nieuwe tas" en "Jetzt trinken wir eine Tasse Kaffee":"Nu drinken wij een kopje koffie." Dus, de combinatie van Tasche en Kaffee hoef je alleen maar te maken- met een knipoog- als je iemand daadwerkelijk een tas vol koffie overhandigt: "Bitteschön, eine Tasche Kaffee." Hilariteit verzekerd!
verwisselen, austauschen, verwechseln, door elkaar halen
Nu we het toch hebben over een verwisseling van woorden, kunnen we het net zo goed meteen even hebben over precies dat: het verwisselen.
In het Nederlands kun je het één verwisselen met het ander, bijvoorbeeld je vertalingen van de boven al genoemde woorden Tasche en Tasse. Dit gebeurt dan zonder opzet, en je kunt met een zucht constateren: "Ach nu heb ik die twee woorden door elkaar gehaald." Een Duitser zou zeggen: "Ach, jetzt habe ich die zwei Wörter verwechselt."
Maar je kunt ook zaken expres verwisselen, bijvoorbeeld als je een onderdeel van een machine moet vervangen. Of als je iets anders moet doen waarbij het één het ander vervangt. In dat geval kun je het niet hebben over verwechseln. Het juiste Duitse werkwoord is austauschen. "Wir haben alle unsere Drucker ausgetauscht":"Wij hebben al onze printers verwisseld/vervangen." Onthoud dus: verwechseln doe je altijd per ongeluk, austauschen juist met beleid.
En nu maar zorgen dat je dat laatste niet door elkaar haalt!
Veel succes en...bis bald!
Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?
Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek, een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.
Of neem meteen contact met me op.