Verbinding
Maatwerk
Deskundig

Alles klar! So wird es schon klappen!

DURVEN IS GOED, KENNIS VAN IDIOOM IS NOG BETER

Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.

Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.

Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. Die laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden. In vervolg op eerdere blogs over dit onderwerp bespreek ik vandaag wederom een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.

Alles klar, Kommissar!

Het debuut van Falco, wie kent het niet? Sinds hij dit liedje zong, is de uitdrukking "Alles klar, (Herr) Kommissar" een staande uitdrukking. Maar is alles wel klar? Of misschien toch niet helemaal? Voor de zekerheid zal ik jullie met dit blog even aufklären  (voorlichten), want ook de commissaris heeft, hoe kan het ook anders in zijn positie,  falsche Freunde!

klaar, fertig, duidelijk, klar

Oké, het begint al met het woordje klar. In uitspraak vrijwel gelijk aan het Nederlandse klaar, dat betekent dat iets gereedgekomen is. Maar het Duitse klar betekent iets heel anders, namelijk dat iets duidelijk of helder is. "Die Sache ist klar": "De zaak is helder." We zien hiervan nog wel iets terug in het Nederlandse werkwoord opklaren: "Het raadsel was nu opgeklaard" kun je bijvoorbeeld zeggen als er helderheid, klaarheid gekomen is in iets dat voorheen nog onduidelijk, of zelfs duister was. 

Dit lijkt me niet zo lastig allemaal. Het enige wat je nu nog moet weten, is de juiste vertaling van het Nederlandse klaar. Dat is fertig: "Wir sind fertig mit der Produktion der neuen Software": "Wij zijn klaar met de productie van de nieuwe software." 

kloppen, stimmen, lukken, klappen

We gaan vrolijk door met dit soort leuke succeswoordjes. Erg handig is het namelijk ook als je weet wat je moet zeggen als iets wel of niet klopt. De Duitse vertaling van kloppen is het voor Nederlanders niet direct voor de hand liggende stimmen. "Die Anleitung des neuen Druckers stimmt ja gar nicht": "De handleiding van de nieuwe printer klopt helemaal niet." Stimmen heeft dus niets met  het Nederlandse stemmen te maken. "Stimmt!" is trouwens ook een mooi bevestigend woordje in een gesprek, net als het Nederlandse "(Dat) klopt!"

Nu lijkt het Nederlandse kloppen verdacht veel op het Duitse klappen, dat echter iets heel anders betekent. Vergis je er dus niet mee. Kloppen is stimmen, maar klappen betekent lukken. "De nieuwe marketingstrategie is gelukt!": "Die neue Marketingstrategie hat geklappt!" Met applaus heeft het Duitse klappen helaas niets te maken, al was de gelukte actie nog zo succesvol.

Zo zie je maar weer, ogenschijnlijk eenvoudige woordjes blijken zeer breed inzetbaar te zijn en kunnen in de communicatie op alle niveaus cruciaal blijken.  En het leuke is: deze krachtdadige woordjes zetten als het ware een watervalletje van succes in gang. Gebruik je ze op de juiste manier, dan kun je vast geregeld zeggen: Alles klar, alles stimmt, alles klappt.........fertig! Net als dit blog!


Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?

Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek, een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.

Of neem meteen contact met me op.