“Autsch, mein Enkel tut weh”, over “Stolpersteine” in het Duits-Nederlandse idioom, deel 2

Schoolbord met duitse teksten, Illustratie bij blog Autsch, mein Enkel tut weh
Durven is goed, maar kennis van idioom is beter

Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.
Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.
Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. De laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden.  In vervolg op mijn blog van vorige week bespreek ik vandaag wederom een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.

Idioom

Over verpakkingsmateriaal van die Dose tot aan der Karton

Het Duits en het Nederlands benoemen verpakkingsmateriaal volstrekt anders. Zo betekent der Kasten in het Nederlands de kist of de bak. Der Verbandkasten is in het Nederlands de verbanddoos, der Schmuckkasten het juwelenkistje. Zo’n Verbandkasten staat wellicht in einem Schrank (der Schrank is een kast met deuren) of in einem Regal (das Regal = de boekenkast of het -rek). Kekse (koekjes) bewaar je het best in een Büchse (een bus, blik). Schiesst (schiet) men in Deutschland “mit einer Büchse “, dan is de   Nederlandse vertaling daarvan de buks (het geweer). Wanneer je je vriendin wilt verwennen met een doos bonbons dan zal de Duitser  seine Freundin mit einer Schachtel (die Schachtel = de kartonnen doos) Pralinen verwöhnen. Een pakje sigaretten is in het Duits eine Schachtel Zigaretten. Het Duitse die Dose is in het Nederlands het (conserven)blik. “Ich kaufe mir zwei Dosen Bohnen” betekent “Ik koop twee blikken bonen”. Bier in blik is in het Duits Dosenbier. Een Blik open je met een Dosenöffner.  Als de Duitser je vraagt “den Stecker mal in die Dose zu stecken” dan betekent die Dose in het Nederlands het stopcontact.

De Duitser zegt ook Karton tegen een (grote) kartonnen doos:  “Im Aldi und Lidl werden viele Produkte (ndl. produkten) in Kartons angeboten.” Boodschappen (Einkäufe) leg je mogelijk in je mandje (in den Korb) of winkelmandje (Einkaufskorb). 

““Autsch, mein Enkel tut weh”, over “Stolpersteine” in het Duits-Nederlandse idioom, deel 2″ verder lezen

“Ich komme schon klar”: over “Stolpersteine” in het Duits-Nederlandse idioom

Durven is goed, maar kennis van idioom is beter

Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.

Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.

Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. De laatsten zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden.  Ik bespreek vandaag een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.

““Ich komme schon klar”: over “Stolpersteine” in het Duits-Nederlandse idioom” verder lezen

Zakelijke e-mails schrijven in het Duits: 9 tips

Die E-Mail

Jazeker, die E-Mail is de juiste aanduiding voor de e-mail in het Duits. Ook in Duitsland is het gebruik van e-mail volledig ingeburgerd, hoewel daar ook het versturen van berichten via de fax nog steeds plaatsvindt.

De regels rondom het opstellen van e-mails wijken in de Duitse context niet bijzonder veel af van die in Nederland. Maar, het zijn juist die kleine verschillen die het ‘m doen.

foto bij blog over zakelijke e-mails

 

“Zakelijke e-mails schrijven in het Duits: 9 tips” verder lezen

Zakelijk telefoneren met Duitstalige gesprekspartners

Professioneel telefoneren als basis voor vertrouwen

Effectief zakelijk telefoneren in het Nederlands vereist de nodige training. Resultaatgericht telefoneren in het Duits is een nog grotere uitdaging. Het vinden van de juiste Duitse woorden en uitdrukkingen behoeft training: daarmee ontstaat bij jouw Duitstalige relatie het vertrouwen dat je haar gehoord en begrepen hebt. Hoewel de jongere Duitse generaties steeds beter Engels spreken, is het voor hen belangrijk om in het Duits te kunnen communiceren: dat schept zekerheid en vertrouwen. Dat geldt in nog sterkere mate voor de oudere generaties.

illustratie bij zakelijk telefoneren Duits “Zakelijk telefoneren met Duitstalige gesprekspartners” verder lezen

Duitstalige”Reisevlogs” kijken en “Reiseblogs” Lezen: Duits is zo leuk!

Vakantie! Voor velen van ons is het (bijna) zover). Heb je je reis al geboekt? Of zoek je nog inspiratie? Lees dan (voor de verandering) eens één of meer Duitstalige Reiseblogs. Het is weer eens iets anders dan blogs in het Engels en Nederlands te lezen. Je Duits gaat er duidelijk op vooruit.

 

Vrouw in de branding, illustratie Reiseblogs

“Duitstalige”Reisevlogs” kijken en “Reiseblogs” Lezen: Duits is zo leuk!” verder lezen

Meer weten over financiën en economie? Lees deze zes Duitstalige blogs!

In mijn vorige blog heb je kunnen lezen over handige, interessante, informatieve en onderhoudende “traditionele” Duitstalige media zoals (websites van) kranten en tijdschriften. Vandaag en in de komende weken wil ik je meer inzicht geven in interessante Duitstalige blogs.

Vandaag ontvang je van mij een lijst van financiële blogs en blogs over economische onderwerpen.

laptop en smartphone met beurskoersen

“Meer weten over financiën en economie? Lees deze zes Duitstalige blogs!” verder lezen

Maak handig gebruik van Duitse media: een overzicht

Duitse media: kranten

In dit blog wil ik jou informeren over het Duitstalige medialandschap en een aantal publicaties daaruit. Zij geven jou met een Duitse blik inzicht in politieke, economische en culturele onderwerpen. Dat is, denk ik,  interessant en leuk voor jou als belangstellende wereldburger. Maar de kennis is ook handig of wenselijk  als je zaken doet in en met Duitsland of overweegt dat te gaan doen. Of als je samenwerkt met Duits(talige) collega’s.

“Maak handig gebruik van Duitse media: een overzicht” verder lezen