Verbinding
Maatwerk
Deskundig

Die Firma schenkte ihrem Mitarbeiter ein Bild zum Jubiläum

DURVEN IS GOED, KENNIS VAN IDIOOM IS NOG BETER

Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.

Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.

Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. Die laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden. In vervolg op eerdere blogs over dit onderwerp bespreek ik vandaag wederom een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.

Geschunken gekrochen

Dat zeggen Duitsers soms, als je hen vraagt waar ze dat mooie nieuwe ding toch vandaan hebben: "Geschunken gekrochen!" Natuurlijk is dat geen correct Duits, maar wel een grappige verbastering van "Geschenkt gekriegt!" Over cadeaus, giften en aanverwante zaken gaat mijn blog van vandaag. 

schenken, spenden, cadeau geven, schenken

Het schenken van een presentje heet ook in het Duits schenken. En daarbij gebruik je dan de derde naamval: "Er schenkte seiner Frau einen Ring". Tot zover is er niets aan de hand. Maar het is nuttig om te weten, dat schenken in het Nederlands ook kan betekenen, dat je een gift doet. Meestal aan een goed doel: "Hij schonk het Rode Kruis een grote som geld." De Duitser zou in dit geval het woord spenden gebruiken, een subtiel verschil: "Er spendete dem Roten Kreuz eine grosse Summe." Let dus vooral goed op de ontvanger als je het hebt over spenden of schenken.

beeld, Statue, Skulptur, Figur, foto, schilderij, Bild

Maar wat ga je precies geven? Geld en de Duitse tegenhanger Geld worden doorgaans gewaardeerd, en gelukkig is dit veelgebruikte woordje geen valse vriend. Het ligt anders, als je een voorwerp, bijvoorbeeld een kunstobject wilt gaan schenken. Wellicht wil jouw bedrijf een mooi beeld gaan schenken aan een grote, Duitstalige klant. Dan moet je weten, dat je het in dat geval niet kunt hebben over ein Bild. Dat betekent namelijk schilderij, of foto. Ook die kunnen een prachtig geschenk zijn, natuurlijk, maar hier was gekozen voor een beeld. En dat noem je in het Duits eine Skulptur, eine Statue, of eine Figur. Dus, ga je je zakenrelatie met een passende toespraak een geschenk overhandigen, dan is het wijs om deze begrippen goed uit elkaar te houden. Al denk ik niet, dat je bij het maken van een foutje bang hoeft te zijn voor serieuze kritiek. Want wie is er nu niet blij met een cadeau?

sparen, sparen, sparen.....en sparen, sammeln, schonen

Waar je het met de ontvanger van je gulle gift meestal niet over hebt, zijn de financiële consequenties ervan voor jezelf. Wie weet moest je er geld voor opzij houden, of achteraf zuinig zijn. Het begrip sparen, dat ook in het Duits bestaat, duikt hier dan vanzelf op. Maar er zijn wat verschillen in betekenis van dit veelzijdige werkwoord, die ik hier even op een rijtje zet.

Sparen betekent allereerst natuurlijk: van tevoren geld opzij zetten. Dat is in het Nederlands en in het Duits hetzelfde: sparen en sparen. "Wij sparen voor onze vakantie" kun je één op één vertalen met "Wir sparen für unseren Urlaub." Maar sparen betekent ook: zuinig zijn, en op die manier zouden wij dit woord in het Nederlands niet gebruiken. "Wo der Gaspreis so hoch ist, müssen wir sparen": "Aangezien de gasprijs zo hoog is, moeten we zuinig zijn." 

Anderzijds kennen wij het begrip sparen in twee betekenissen, waar in het Duits andere werkwoorden voor gebruikt worden. Ten eerste kunnen wij sparen gebruiken als synoniem voor verzamelen. In het Duits heb je het dan over sammeln. "Hij spaart oude sleutels" wordt in het Duits: "Er sammelt alte Schlüssel."  En ook hebben wij het, ten tweede, over sparen in de betekenis van ontzien. "De dochter spaarde haar oude moeder door niet te vertellen hoe ziek ze was." In het Duits kun je dit niet zeggen met het werkwoord sparen. Je hebt het dan over schonen"Die Tochter schonte ihre alte Mutter indem sie nicht erzählte, wie krank sie war."

Aan de hand van deze paar voorbeelden wordt duidelijk dat je makkelijk ins Fettnäpfchen treten kan (een faux pas kan begaan) ofStolpersteine (hindernissen) moet overwinnen in de Nederlands-Duitse communicatie.

Tot ziens in een volgende blog met daarin meer van soortgelijke aandachtspunten. Bis bald!

Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?

Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek, een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.

Of neem meteen contact met me op.