Verbinding
Maatwerk
Deskundig

Das Steueramt verlangt einen Beleg für die Investition

DURVEN IS GOED, KENNIS VAN IDIOOM IS NOG BETER

Jouw Duitse relaties waarderen het als je Duits met ze spreekt. Als je dat goed doet, dan geeft je dat een voorsprong op andere buitenlandse concurrenten.

Gebruik je daarin verkeerd idioom, dan zal je Duitstalige gesprekspartner je dat vast willen vergeven. Maar het kan natuurlijk wel tot onbegrip leiden en enige hilariteit.

Daarom in het vervolg van deze blog enkele voorbeelden van zogenaamde “Stolpersteine” (hindernissen) veroorzaakt door “falsche Freunde”. Die laatste zijn woorden en begrippen die in het Duits en Nederlands erg op elkaar lijken, maar die een andere betekenis hebben en soms tot hilariteit of onbegrip over en weer kunnen leiden. In vervolg op eerdere blogs over dit onderwerp bespreek ik vandaag wederom een paar voorbeelden. In latere blogs volgen er meer.

De belasting: een foutje is zo gemaakt, ook in het Duits

Vandaag is het tijd voor een blog op wat meer financieel-technisch gebied: de belasting. De ins en outs van het Duitse belastingsysteem zul je hier niet vinden, maar wel een paar tips over het gebruik van de juiste Duitse woorden. Al is mijn blog in dat opzicht natuurlijk wat bescheiden- ik beperk me tot een aantal falsche Freunde, die ook wat deze zaken betreft de kop kunnen opsteken.

belasting, Steuer, last, Belastung

De belasting. Voor de meesten van ons een begrip dat heel veel associaties oproept, en niet altijd zulke prettige. De belasting is een hele belasting, zullen we maar zeggen. En in die korte constatering vinden we meteen de twee eerste begrippen waarover ik het vandaag wil hebben. Allereerst de belasting, in de zin van datgene, wat je afdraagt aan de fiscus. Dat heet in het Duits die Steuern. De Nederlandse zin "Iedereen betaalt belasting', vertaal je dus met "Jeder zahlt Steuern." Tot zover niets aan de hand. Maar natuurlijk heeft het woord belasting ook de betekenis van de last die je draagt, zowel letterlijk als figuurlijk. En als je het Duitse woord zoekt voor deze tweede betekenis, dan gebruik je in het Duits de niet geheel verrassende term die Belastung. Hiermee heeft de fiscus niet veel te maken, hoewel....je zou kunnen zeggen: "De belastingen zijn voor vele burgers een zware belasting." In het Duits: "Die Steuern sind vielen Bürgern eine schwere Belastung." 

beleg, Belag, bewijs, Beleg

Wie het heeft over het betalen van belastingen, heeft het automatisch over het aanleveren van bewijstukken. Je loonstrookje bijvoorbeeld, of gedeclareerde facturen. Ons woord bewijs vertaal je in dat geval met het Duitse Beleg. "Den Beleg für Ihre Ausgaben bekommen Sie meistens sofort": "Het bewijs voor uw uitgaven ontvangt u meestal meteen." Ons woord beleg heeft daarmee dus niets te maken. Beleg doe je op je brood, en dan heet het in het Duits der Belag: "Der Belag seiner Brötchen ist jeden Tag derselbe": "Het beleg van zijn broodjes is elke dag hetzelfde."

bijstand, Sozialhilfe, adviseur, Beistand

Tot slot wil ik het nog even hebben over het begrip bijstand. Niet alleen omdat je bij het doen van belastingaangiften en dergelijke wel wat bijstand in de zin van hulp kunt gebruiken, maar ook omdat er in dat opzicht nog wat falsche Freunde op kunnen duiken. Ten eerste bij het gebruik van het woord bijstand zelf. Wij bedoelen daar een sociale uitkering mee, dus bij ons kan iemand "in de bijstand zitten". In het Duits kies je dan voor het woord "Sozialhilfe": "Er empfängt schon seit drei Jahren Sozialhilfe." 

Maar de wat oudere, misschien tegenwoordig zelf wat ouderwetse betekenis van bijstand gebruikte ik daarnet zelf al, het is natuurlijk ook een algemene term voor allerlei vormen van hulp. Sta je voor een zware taak, dan kun je verzuchten: "Mensen, ik heb bijstand nodig!". Het Duits heeft voor deze betekenis een gelijkluidend woord: der Beistand. Je kunt in het Duits "um Beistand bitten", of zelf "Beistand leisten." (=hulp bieden). Net als bij ons zul je dit woord niet zo vaak horen in deze betekenis, het is geen veelvoorkomende Umgangssprache. Een meer specifieke betekenis van Beistand is die van adviseur op juridisch gebied

Aan de hand van deze paar voorbeelden wordt duidelijk dat je makkelijk ins Fettnäpfchen treten kan (een faux pas kan begaan) ofStolpersteine (hindernissen) moet overwinnen in de Nederlands-Duitse communicatie.

Tot ziens in een volgende blog met daarin meer van soortgelijke aandachtspunten. Bis bald!

Wil je ook beter worden in zakelijk Duits?

Wil je liever een training volgen om dit soort fouten niet meer te hoeven maken als je met Duitsers communiceert in een telefoongesprek, een verkoopgesprek, via een presentatie of per e-mail? Kijk dan ook eens bij mijn trainingsaanbod. Ik bied altijd maatwerk, zodat je zeker weet dat je leert wat jij nodig hebt in jouw specifieke situatie.

Of neem meteen contact met me op.